Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Hi -
Wondering if you could explain when to use le instead of la or lo? I usually think of le as “to him” or “to her” like an indirect object. But I am not sure. Thank you!
In this exercise, the phrase "Este torero es cordobés." is pronounced by your recorded speaker as if the final word is spelled "cordobéz". Which is correct?
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Here in Mexico I've heard the use of the indirect form: "No me dio ganas." Is this generally common, and can we use it in different constructions, such as "Me da ganas viajar a Guatemala."?
I've been taught that this usage of the passive voice is discouraged in English, especially in formal writing, and especially when the active voice is easily possible. Is the same true in Spanish? Thank you!
¿Qué es la diferencia entre las palabras rincón y esquina?
Hi! Is there any difference between the prepositions en and sobre with the verb pensar? E.g. can I say Ellos siempre piensan sobre el trabajo ?
I did not see any discussion as to whether you can split the pronouns and put just one on the end of the infinitive/gerund:
Tengo un libro nuevo y me quierolo leer pronto.
Tengo un libro nuevo y lo quierome leer pronto. (pronoun ordering???)
Would either of these forms be acceptable?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level