por que vs para queThe use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
Is it more or less (potentially) harsh or bossy than the imperative?
I stumble over pero, sino que and sino and the following example is a good one to drive me crazy.
Elia no va a empezar el curso este año ________ va a tener un año sabático.
Pero vs Sino Que.
For the example above both „pero“ and as weln „sino que“ were flagged as correct and wrong in Kwiziq!
I have checked the rules more than once and verified that with OpenAI, Mistral AI, Claude, etc and all came across with rules and explanations and all of the AI explained to use pero and when I asked again they said use sino que. So it would be nice to get your answer on it and to correct and remove the wrong answers.
Thanks,
Bernd
Why isn't it sigues when verás is used. Is it Tú or Usted?
It is easier to think of the translations of these phrases in formal (or correct) English.
En lo que As far as
Con lo que with that which
Para lo que for that which
de lo que of that which
Por lo que because of what
a lo que to that which
And don't encourage bad English. "You can never place the preposition at the end of the clause like in English: Be careful what you wish for." You should never end with a preposition in English Be careful of that which you wish or Be careful for what you wish.
I was surprised that this sentence took "sido" and not "estado". As the speaker is talking about their emotional state over a specific time period, rather than their personalities more generally, would "estar" not be used over "ser"?
1. What's the difference between tu and vosotros.
2. I would like to start Spanish from LKG level. I learn from here and there. I would like to have a systematic study. How could kwizuq help me?
The use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
I'm fascinated by these constructions and how they mirror English so well in terms of ''She went and started dancing on the table'', ''After they had everything prepared for the wedding, Luis (only) goes and breaks up with her!". I've never seen them before, and it has me wondering, - are they newer constructions in Spanish, due to contact with English, or have they been around for the last 20 or 30 years at least?
The test answer is “conforme” but it should be “conforme a” según la lección. ?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level