Castillian or LatAMI believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
Buenas tardes Silvia (o Inma),
I was just wondering...
In everyday speech, would "nada más" + infinitive' = "as soon as", be used as often as, e.g. en cuanto or apenas?
Gracias y saludos
ok it says son rojas not son roja so is plural i know spanish and i know how to respond and said it and written
Yes - I made some mistakes, but very few. Why the terible score?
Why are Latin American lessons included but no opportunities to practice them? Okay --- the focus of this Kwiziq platform is Europe so why not stick to that instead of inserting Latin American lessons with NO practice opportunities. This is confusing.
Pati Ecuamiga
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
"Aún con todas las evidencias que yo presenté en el tribunal, no fui creído."
I was reading the lesson about it on the website which said it was fine without, but chatgpt confused me
Aun is very often used with cuando / con / si:
aun cuando... = even when...
aun con... = even with...
aun si = even if...
It is easier to think of the translations of these phrases in formal (or correct) English.
En lo que As far as
Con lo que with that which
Para lo que for that which
de lo que of that which
Por lo que because of what
a lo que to that which
And don't encourage bad English. "You can never place the preposition at the end of the clause like in English: Be careful what you wish for." You should never end with a preposition in English Be careful of that which you wish or Be careful for what you wish.
This might be a sensitive question, but if the García family consists of a widowed mother and three daughters, would we say “Las García” or would we still consider the father to be a part of the family in a legacy sesnse? How about in the case of divorce? Thanks.
Why is “de” used in sentences with marravilla?
A mi abuela se le da de maravilla hacer punto.
A Lucía se le daban de maravilla los crucigramas pero ahora no le interesan.
Hi
Shouldn't aprender a and empezar a also be in this list? It is really useful.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level