Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,500 questions • 8,762 answers • 850,871 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,500 questions • 8,762 answers • 850,871 learners
The Spanish translation is written in English, not Spanish. It is spoken in Spanish, but not spelled in Spanish.
Hola, what does ya mean in this sentence. Muchas gracias, Shirley.
I´ve just learned that I can use qué+ser to definite a meaning of what is it.
Why the sentence doesn´t add ser? Thanks.
¿________ significa "presumido"?
Hi there, the guidance for the lesson says:
"first the indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les)"
but if we are placing le (and les) before
"the direct object pronoun (lo, la, las, los)"
the indirect object always becomes se. I know there is a separate page for this, but probably worth mentioning in the lesson itself
We need to be careful while translating a very single word. About the word "cayos", if we put it in Google Translate, the translation is "key". But in context, it has a different meaning. So, there is no mistake in the word "cayos" in the text. It's a small island.
Buena lectura para obtener nuevo vocabulario.
I thought this would have used "pudo" because is said last night so we know that outcome from last night
I never thought that I was misusing definite articles until this exercise. Apparently, I either add a definitive article when it's not required or omit it when it is. Is there a rule that I'm missing with this?
For example: For "Asimismo, gobiernos y organizaciones trabajan en políticas para una gestión sostenible del agua.", I wrote: "Asimismo, LOS gobiernos y organizaciones trabajan en LAS políticas para una gestión sostenible del agua". Why shouldn't I use definite articles where I did?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level