Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,788 questions • 9,468 answers • 945,519 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,788 questions • 9,468 answers • 945,519 learners
In today's translation exercise - "Something’s not right in my new home" - I had to scratch my head really hard to understand why the phrase "objetos que no estaban donde los había dejado" had rendered "donde" without a tilde on the 'o'... Yes, it is a relative clause - but here, the 'connecting link-word' is "que" rather than "donde" > (" ... objects [which were] not where I had left them").
Initially, I thought I should be able to compare it with sentences structured round the verb "saber", for example:
"No sé dónde lo guardé"
and
"No sé dónde viven" -
[sentences given in my dictionary and grammar book].
No hay nada sobre de uvas en esta historia, pero me gusto mucho.
Isn’t it ten simple conditional that is used to make supposition about the past?
Hi, I'm doing the quiz and ¿Usted lo ________ ? is the question - the correct answer is listed as comprende however the phrase can you understand it? is second person not 3rd so wouldn't comprendes be correct?
ok it says son rojas not son roja so is plural i know spanish and i know how to respond and said it and written
Preguntando si algo sea un hecho o no, ¿qué se debería decir? Por ejemplo: ¿Es verdad que tengamos un examen hoy? o ¿Es verdad que tenemos un examen hoy? ¿Hay casos en que depende de lo que ya cree el hablante?
Hola Silvia,
¿Se usa mucho el verbo acudir? O sea, ¿se usa mucho en vez de 'ir'?
Gracias por usarlo aquí, nunca lo había visto antes.
I noticed with this translation, it isn’t following the normal rule for translating “ing” congregations for verbs. Is this because they are semi-regular verbs? Thank you
that is usually taken with a mobile phone
I put 'que suele se hace con un teléfono móvil' which was corrected to
'que habitualmente se hace con un teléfono móvil' or 'que suele sacarse con un teléfono móvil'
Is my answer gramatically incorrect or is it a matter of style?
Gracias
Hi. I think someone mentioned this point some time ago and the reply was that the problem had been fixed but it doesn’t appear to have been. Under the section on “desde que” in the example “Mañana, desde que aterrices hasta que llegues…” “hasta que” appears in bold rather than “desde que”. I hope this helps. :)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level