2,001 questions • 3,088 answers • 340,268 users
I'm confused by the English translation: (I didn't have any chewing gum in my pocket.) for No llevaba ningún chicle en el bosillo.
Question: Why is this not "No tenía ningún ...?
The translation I remember of llevar from an earlier lesson is to take.
Am I wrong here? Please clarify.
This story was very weird
In English there is a difference between 'stop smoking' as in put down the cigarette your smoking right now and 'stop to smoke' as in in quit smoking for good. Anything like that in Spanish?
Why is my answer wrong, I have used desde but the tense is marked wrong
I've = I have
so why not present perfect?
In the first example above viz. A el no imporatba lo que hubiera dicho
it reads as if I really had said something and if so, why not indicative?
After explaining the whole story (which happened "hoy") with preterito perfecto , why did we use Preterio Indefinido in the end?
: el profesor me felicitó.
I thought it would have been "me ha felicitado"
That sentence "yo huelo siempre bien" translates to I always smell good.
"huelo" in this sense means for the subject to have a scent, not like "I always smell something good"
The sentence "nosotros olemos las rosas del jardín" translates to we smell the roses in the garden.
in this sense, "olemos" means to physically perceive a smell
So it has two meanings kind of like how it does in English, am I understanding this right?
For the quiz question: "Mira a ese chico, ¡qué bueno está!
" Look at that guy! He is hot!"
" Look at that guy! He is cute!"
as possible answers is confusing. In American English at least, there can be a great deal of overlap between hot and cute in terms of indicating sexual attractiveness. (Cute can also be applied to, say, a puppy whereas it's unlikely you would say a puppy was hot unless you meant it quite literally. It's debatable whether a cute puppy could grow into a hot dog.)