Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,977 questions • 9,776 answers • 1,001,991 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,977 questions • 9,776 answers • 1,001,991 learners
Hello, I wanted to report the question "¿Alguien tiene una tirita? (Does anyone have a plaster?)" to suggest that the English translation be "plaster/band-aid". There used to be a button to report a question but it is no longer there. It might be a good idea to put that button back.
I’m assuming en vez de can’t be used in the same way as por because there is a sense of obligation on behalf of the subject when using por? Yo tomé el carro en vez del autobús. Using por here would be wrong. Yo hice el trabajo por él porque estaba enfermo. En vez de here, would be wrong, right?
I’m wondering if my answer would be acceptable as a possible answer?
https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/exercises/judge/2278/6743009?response=1539796&page=11
Text: Buy now, think later?
Question:
-So what now, remorse or euphoria?
Kwizbot's answer:
-¿Y ahora qué, remordimiento o euforia?
Your answer:
-Y ahora qué, ¿remordimiento o euforia?
Other possible answers:
-¿Y ahora qué, arrepentimiento o euforia?
How can I recieve a 0 out of 60 despite getting multiple correct sentences?
Niebla is a noun (fog) so shouldn't the translation of hay niebla be there's fog...
And it's foggy would be está neblinoso?
To translate 'understand a contract' you suggest 'comprender un contrato'
I was confused so consulted AI which said...
Entender (Intelectual): Se relaciona con la lógica y la percepción de la información. Es saber de qué se habla.Ejemplo: "Entiendo las reglas del juego".Comprender (Vivencial): Implica internalizar, aceptar y poder aplicar el conocimiento. Es "sentir" o experimentar ese conocimiento.Ejemplo: "Comprendo por qué esas reglas son necesarias para que el juego sea justo".So I think it should be entender un contrato.GraciasI’d like to see a comparison of using both to speak about the past
re: Bungee Jumping
https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/exercises/judge/364/6730631?response=1631234&page=15
Now I want to repeat it!
Kwizbot's answer:
¡Ahora quiero repetir!
Your answer:
!Ya quiero repetirlo!
Wondering why there wasn’t an alternative that would include “ya” and “lo”? (I know you addressed this in your reply below for "lo" but wouldn't it be an acceptable answer nevertheless? or is it really a rookie error on my part?
I am trying to make my own sentences using preterite for ir etc. I wrote "Ella fue a casa"
but google is saying it should be "Ella se fue a casa". Why 'se'? is it like saying "she went home (to it)"?
Would it be "El vestido es tan hermoso como una mariposa?" for the dress is as beautiful as a butterfly?
and is this the same for comparing to multiple objects when the described object is singular: La luz es tan brillante como las estrellas.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level