Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
3,974 questions • 6,057 answers • 650,496 learners
I am confused by the second sentence of this short paragraph. Why is the article "el" needed (required) before the color names?
I am under the impression that rico means rich.
So when we call food item rico, it appears to me to be rich in calories.
Or is it that we call it delicious because only rich people can have such a meal/ food item?
Here is my observation about one weakness of the quiziq program: lt teaches me a lesson but does not thoroughly test me me only on the content of the lesson. The quiz I take barely has One question about the lesson when I should be given 10 or more questions only about the lesson only. So, I end up going to other apps to get that training. I am disappointed.
Does it matter when you use which?
The recorded reading of this exercise has some glitches.
In the second sentence, the speaker has added words, that are not in the written text and in the last sentence some words from the text are not read.
Why the "a" in "se llama a Honduras la Republica" . . . ?
In the sentence ¿Deben invitar a Luis a cenar? I am wondering why the sentence does not read ¿Deben invitar a Luis cenar?
What is the grammar rule that requires the second 'a'?
Obviously Hacer does not mean to walk and we already know that the Camino is a walking event. Wouldn’t it be better to just go ahead and translate as “doing the Camino?” Perfectly acceptable English and a more accurate translation, it would seem.
"Ayer hice unas baleadas para mis invitados y les encantó."
Would "encantarón" be more appropriate here, since it is the (plural) baleadas that are being so much enjoyed (that are "enchanting")? Or is it implied that it is the act of making the baleadas (hice unas baleadas) that is enchanting, and therefore the singular, encantó is better here?
Just to note that in one of the examples above, the English translation is not correct:
While some (many!) English-speakers may say this (incorrectly), the actual meaning of what they are saying is: "He would not have loved you as much as (he loved/s) me."
The correct translation of the Spanish sentence would be:
"He would not have loved you as much as I do/did."