3,060 questions • 4,669 answers • 522,522 users
i have two questions for this one first why there is an a after venir is it coz its
equivalent to be able to ?
second why five is las not la five is a number singular thx in advance for the support gracias
Llevábamos esperando el tren mucho tiempo." means:I couldn't wait for the train for a long time.We had to wait for the train for a long time.✔️We had been waiting for the train for a long time.✖️ We have been waiting for the train for a long time.
Can you give advice/commands in Spanish with the conditional form of deber/tener que?
In this lesson I see:Si te gustan esos pendientes, deberías comprarlos.
If you like those earrings, you should buy them.
Si ellos son los responsables, deberían pagar.
If they are responsible, they should pay.
These are advice/commands.
There is also the other lesson "Si [if] followed by present indicative + main clause [command/request/advise]".
What is the point then of this lesson?
Why should you use the imperative in the conditional if the present tense suffices?
In this lesson it is taught that you have to use the imperative in the conditional if you want to give advice.
However, in the other lesson "Si [if] followed by present indicative + main clause (present tense/future tense)" there are also sentences that give advice without using the imperative.
Si te gustan esos pendientes, deberías comprarlos.If you like those earrings, you should buy them.
ayyyyy necesitamos otra parte para saber que pasara con Angela y Robertooo
I am struggling with identifying indirect interrogative sentences in spanish. For example, what makes "Cristina no sabe dónde todavía va a celebrar su cumpleaños" an indirect interrogative sentence, but not "Viajaremos adonde nos recomiende el agente de viajes. Can you explain this please or refer me to a lesson that does? Thanks.
You guys have the "correct" answer as bebe poco. Bebe poco means drink a little. Don't drink a lot would be "no bebas mucho" ...I'm staring to wonder why I'm paying so much money for a Latin Americna course that has consistent errors both in Spanish and English and also teaches variations that are not Latin American Spanish.
I wrote "Él es de Irlanda" and it said that "Él" was incorrect. Is that just a mistake or should I really not use the pronoun?
Hello, in this exercise, the first sentence has two uses of "que", the first one does not trigger the subjunctive, but the second one does. I think it may be a useful teaching point if you could explain to me which of the many subjuntive rules apply here. Many thanks
"Soy el dueño de una empresa muy importante que está buscando a alguien que hable tres idiomas extranjeros."