2,001 questions • 3,088 answers • 340,302 users
Is it correct to say, 'Desde cuándo haces tal cosa?'. For example, 'Desde cuándo tocas el piano?', to elicit the answer, 'desde mi infancia'.
Thanks in advance.
The example 'Sierra Nevada se encuentra en la provincia de Granada.' seems to me to suggest passive 'se' rather than reflexive. Perhaps because I tend to translate it as 'is found' (passive). Is that an accurate translation?
Also, I've got in the habit of using the Latin American ubicar and estar ubicado. Are these considered incorrect in Spain?
why the personal "a" is omitted here? - representar a las mujeres
Can you describe in what general contexts these would be used?
Are they interchangeable or are meanings slightly different depending who you’re talking to? Example such as when talking to children.
Quiz question: "Cuanto más ricos, más desgraciados.
The richer [you are], the more miserable [you'll be]."
Why are these adjectives plural? (They are adjectives, right?)
In the kwiz, I got:
¿Vive aquí ________ Julia Pérez? Tengo un paquete para ella.
as I saw both first name and last name, according to the lesson, I used 'la doña'. I quote:
We use "don" and "doña" in a very similar way to the titles señor/señora. In English these are also the equivalent of Mr. or Mrs. but with the difference that we use them followed by the person's first name or followed by both first name and surname, but never just their surname.
The example even shows: Hemos otorgado el premio a don Javier Cuevas.
Yet, the answer tells me it should have been 'la señora', while in the lesson, no example is to be found stating the combination of 'la señora' (or el señor for that matter) followed by both first and last names.
Is the kwiz wrong here, or am I still missing a clue?
Couldn’t “decorate it for yourself” also be a correct choice if the implied pronoun/antecedent is “usted?”
I can’t see why “usted” wouldn’t be as valid as “él/ella/ellos/ellas” for this construction.
Todo alcalde merece respeto. (English trans: All mayors deserve respect.) Why is it not Todos alcades merece respeto?
I am very confused by the English translation of the sentence "Os veo bastante triste." ("I can see that you are quite sad"). It seems to me quite a few words are missing in the Spanish. Can one also say, "Puedo ver que estáis bastante triste." Please help. I find that I am often confused as to when "que" must be used. And in this particular case, I'm also confused about the verbs.
How does "could" translate from "Dónde estará esa chica?" Isn't that future tense? Would "¿Dónde podría estar esa chica?" be more correct?