1,184 questions • 1,950 answers • 213,951 users
Thanks!No todavía se ha terminado el partido.No se ha terminado el partido todavía.
Another common idiom is "no ver la hora (de)"
¡No veo la hora! - I can't wait!
No veo la hora de volver a casa. - I can't wait to return home.
Once again, if there is more than one answer, would you please indicate that.
It is very annoying to know the answer(s) but not being informed that more than one my be selected.
Here is an example of something I have asked about before and have sent you a screen print. Unfortunately, the screen print was undecipherable for you. Here is a different approach.
Reciprocal verbs in Spanish and position of the reflexive pronoun
Which is the correct sentence for "We can't marry each other"?No podemos casarnos. correct No podemos nos casar. No podemos casar nos. No nos podemos casar. correct Nos no podemos casar.
As you can see, there are two correct answers, but that is not what is asked in the question by indicating the, which would mean one answer. This is something which occurs quite often in these lessons.
In a multiple choice question, give all possible answers. Got two correct, one wrong. Therefore all wrong?
Hello, in this sentence
"Mi madre usa el teléfono móvil para hacer llamadas o mandar mensajes."
During the challenge it appeared that both "hacer llamadas" and "mandar mensajes" would need their own "para", due to the way in which the sentence was broken up. I can see now in the full text that "in order to" applies to the sentence "make calls or send mesages" but in the challenge I added a "para" for each sentence.
Is it just me or could this be tidied up?
¿Enserio güey? Qué tal? Formal?
"Cuál es" works just fine in Mexico to ask "what is". Just because you haven't introduced it in the lesson yet shouldn't make it wrong. The problem with learning formal speech is that nobody talks like this in every day Life. People don't speak proper English in America, and they don't in Latin America either. The same with "me llamó" v "llamó" In Mexico they don't always say me llamó José, just llamó José. Both are right, they know what I'm saying. I want to learn both proper and common speech. Just learning the proper leads to a lot of confusion when you get to where you're going. Nobody talks completely proper, in fact English is so infused with Spanish, they have many made up spanglish words. When you go into a local neighborhood if you speak proper they don't know what you're saying. Really! No one says como se llama usted, me llamo José. They just stare at you like you're a snob.
Lo siento por la novela
In the explanation for the following sentence, it's mentioned that one of the subjunctive possibilities is that it might snow later:
Aunque esté nevando, voy a sacar al perro a pasear.
My question is: because we are using nevando, rather than nieva - is that not telling us it is snowing right now (present participle), and therefore can't be a future event?
So, the only possibility is that it is subjunctive because it is shared information that it is snowing right now?
In the mornings, we sewed clothes with them,
Kwizbot Por las mañanas,
You En la mañana,
Could you please either let me know about the difference here or steer me to the related lesson.
and that's how our day ended with them.
Kwizbot y así terminaba nuestro día con ellos.
You y asi fue como nuestro dia se terminaba con ellos
I was wondering if my sentence is in any way acceptable, or is it “spanglish” and why in either case.
Thank you for your help and Happy New Year to you and your team!