Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
3 questions • 9,683 answers • 978,944 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
3 questions • 9,683 answers • 978,944 learners
I love that you've standardized your terminology for the tenses and published it in a well-formatted and complete table (thank you!), but I do keep getting tripped up by the use of "Pretérito Perfecto" to mean the Compuesto and not the Simple. (My primary reference is from the Real Academia.)
Why is “Las voces” translated as “Those voices” instead of “The voices?”
It is easier to think of the translations of these phrases in formal (or correct) English.
En lo que As far as
Con lo que with that which
Para lo que for that which
de lo que of that which
Por lo que because of what
a lo que to that which
And don't encourage bad English. "You can never place the preposition at the end of the clause like in English: Be careful what you wish for." You should never end with a preposition in English Be careful of that which you wish or Be careful for what you wish.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level