I'm just curious about the English translation. To be grammatically correct in English, I supposed you'd have to say, "the students with whom I partied." But no one talks that way, and it sounds very stuffy and formal. So I take it, you have decided not to follow English grammar to the letter, but rather the way people actually talk. I think that's a good decision. I take it you are descriptive rather than prescriptive grammarians?
(Los estudiantes con los que salí de fiesta eran muy simpáticos. The students who I partied with were very nice.)
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
(Los estudiantes con los que salí de fiesta eran muy simpáticos. The students who I partied with were very nice.)

Hola Craig
Yes, our English experts choose to use a more descriptive grammar. We actually explain this in our site. Have a look here: Kwiziq policies on English usage.
Saludos
Inma
I agree that placing the "with" at the end of the sentence is less stuffy. However, the use of "who" instead of "whom" is incorrect, both in this example and in other examples in this lesson. The reason it should be "whom" is because (in the above example) "the students" are the object of the sentence. The same is true for "the man" (for whom I booked a hotel room) and "the girl" (whom I used to date).
(Los estudiantes con los que salí de fiesta eran muy simpáticos. The students who I partied with were very nice.)
I'm just curious about the English translation. To be grammatically correct in English, I supposed you'd have to say, "the students with whom I partied." But no one talks that way, and it sounds very stuffy and formal. So I take it, you have decided not to follow English grammar to the letter, but rather the way people actually talk. I think that's a good decision. I take it you are descriptive rather than prescriptive grammarians?
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level