Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,953 questions • 9,733 answers • 990,270 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,953 questions • 9,733 answers • 990,270 learners
Hi,
I did a search on your site to find out the above, but there were not results.
Do you have a lesson/guidelines on how to form adjectives from country names?
In the quiz there were names of countries and I couldn't tell how to form the plural adjective.
Thank you, Nicole
In Latin America we only use the imperfect of querer if we didn't get what we wanted, or if we got what we didn't want. Otherwise we use the preterite. Is it the same with the version of Spanish you teach?
Hi, can you please help me to understand why ‘Para lo que’ means ‘given how much’ in this sentence.
Thanks
the question was"
Es posible que ellas un nuevo estillo.
the HINT: conjugate 'crear' in el presente subjuntivo.
I wrote 'crean' but was marked incorrect - it should be 'creen'
I am sure that I am indeed wrong - but I don't understand why?!
I’m the examples “that is an umbrella” and “I have an idea” where there is no clear gender established is it acceptable to use either un or una?
In this exercise, the phrase "Este torero es cordobés." is pronounced by your recorded speaker as if the final word is spelled "cordobéz". Which is correct?
¿Qué es la diferencia entre las palabras rincón y esquina?
I have 2 questions about "no puedo esperar a ver":
1. First I was surprised by the 'a' after 'esperar'. When do you use this construct rather than esperar on it's own?
2. In the grammar link for that sentence it says that you shouldn't use this construct at all, so when should you vs when shouldn't you:
"Literal translations from English to Spanish don't work. In this context, do not use this type of construction in the English way:
"Estoy mirando a..." (I am looking forward to...)
"No puedo esperar a..." (I can't wait to...)"
I looked at the comments regarding quería and querría . But I do not see anyone asking abut Quisiera as I translation for "I would like". Would that also be translated in the present.
Also, I thought that when the speaker says what she would like, that part of the sentence would not be subjunctive.Although, I think that when an English speaker says "I would like you to .. . ." as opposed to "I want you to..." the former is softer, I just have a lot of trouble with the subjunctive and to be sure I understand this part of it
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level