Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,411 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,411 learners
Hi Inma
Thanks for your quick response.
By extension can I also combine nunca and tampoco in the same sentence as shown below
Ella no pudo nunca entender tampoco la pregunta.
Ella no pudo entender nunca tampoco la pregunta.
Ella no pudo entender nunca la pregunta tampoco.
Ella nunca pudo entender la pregunta tampoco.
Hello, I am not clear why “estaba” is used (imperfecto) but all the other verbs are in the pretérito tense. I have read all the lessons on this subject but still nearly always get the tense wrong. I think the guidance is that the pretérito is used when there is a specific beginning and end - but is that not the case with “mucha gente no estaba de acuerdo”? Many thanks, Tony
Hi,
I was comparing two of the sentences above:
Clara se lava los pies cada día
and
Nosotros nos ponemos crema solar en la cara.
In English, both refer to plural objects i.e. her feet and our faces. In Spanish, los pies but la clara.
I wondered why Spanish refers to 'la clara' rather than 'las claras' as there is more than one subject therefore more than one object.
Thanks.
Colin
Volver is also used to mean "become" or "turn." As in vuelva loca.
To me it sounds a bit contradictive in this lesson: first, you say "nouns that end in a consonant and refer to inanimate objects are generally masculine" and then you continue with "you cannot predict the gender of inanimate objects".
I have no problem with having to memorize things, but I think that first part may be confusing to some, so it might be better to just leave it out.
I'm very much enjoying the lessons in general though. ¡Gracias!
Why doesn't "hache" follow the same rules as words like "agua" where the intial vowel is a stressed a?
ie, Why do we still say "la hache" and not "el hache" ?
I looked at the comments regarding quería and querría . But I do not see anyone asking abut Quisiera as I translation for "I would like". Would that also be translated in the present.
Also, I thought that when the speaker says what she would like, that part of the sentence would not be subjunctive.Although, I think that when an English speaker says "I would like you to .. . ." as opposed to "I want you to..." the former is softer, I just have a lot of trouble with the subjunctive and to be sure I understand this part of it
My test question asked for the El Presente Continuo - i’m new to learning Spanish and skipped the question as I thought I didn’t know how to tackle Continuo - only to find that when I selected “Explain” I was directed to the El Presente Progesivo, which I have studied. So are there the two descriptions for this grammar and should your lesson not say El Presente Progesivo or Continuo (for those, like me, who don’t always think outside the box) ?
Hi. I remember learning that when we almost do something in the past, then we use the present tense, so that ¡casi me desmayé! would be ¡casi me desmayo!
Is this right or wrong or an acceptable alternative in speaking or writing?
Thanks
Stuart
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level