Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,953 questions • 9,730 answers • 990,253 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,953 questions • 9,730 answers • 990,253 learners
The word "ambiente" was new to me. I'm surprised that for a beginner lesson/practice that a "hint" wouldn't have been given for this word which I wouldn't consider a part of basic vocabulary for beginners.
Hola Inma,
These constructions have always confounded me and I have learned to accept them without being able to understand the "rationale."
Thank you very much for such a clear explanation. Saludos. John
Though it is a bit formal sounding, another way to translate the passive form in English referring to a '"general you", i.e. people in general ', is "ONE must/can...". For example "One must always tell the truth".
I find that helps me differentiate between "you must" - debes (a specific person), and the passive "One must" - se debe (people/individuals in general)
Hola Inma,
The text of the lesson has been corrected to "riais" but one question is still showing "riáis" as an option [and not showing "riais."]
The question is "Es saludable que [sonráis] a menudo."
What is the point of having a yo before the tengo. Cant you just put the Tengo.
Hola Inma,
is there a difference between proceso y procedimiento or these words are interchangeable?
Muchas gracias!
Ελισάβετ
Hola Inma,
1. "hacen diferentes actividades [como]" ...The translation offered was "different activities such as ....": I wrote tal como for "such as" and was marked incorrect. My dictionary gives tal como as "such as / for instance" and this seems to be correct for the sentence. My dictionary gives como as "such as" as well, but with the meaning "similar to." Would a better translation have been "different activities like ......."?
2. This is about the use of "preocuparse de." The translation offered is "since they look after them at all times." I understood that the use of " preocuparse de" indicates that you worry about something in the way of occupying your mind / concerning yourself, while "preocuparse por" indicates that you may be worried about something or someone. The more research I do on this the more confusing it becomes because "ocuparse de" also seems to mean look after someone, and that seems to be closer to the translation. Either way my suggestion of preocuparse por was marked incorrect.
It would be great to have some guidance on this.
Saludos. John
Hi -
Wondering if you could explain when to use le instead of la or lo? I usually think of le as “to him” or “to her” like an indirect object. But I am not sure. Thank you!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level