Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,908 questions • 9,659 answers • 972,224 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,908 questions • 9,659 answers • 972,224 learners
In the first example above viz. A el no imporatba lo que hubiera dicho
it reads as if I really had said something and if so, why not indicative?
Este es el título del uno de mis lecciones bajo de sujeto, ¨Conjugate ver in El Pretérito Perfecto (present perfect)".
He lo tratado pero, me parece que es muy difícil a preguntar una pregunta en el forum en una moda que consigue para mi una respuesta.
Gracias, Jaime
I find this concept a bit confusing and awkward. "Las joyas estaban siendo robadas por el ladron." I feel it should be simpler, "las joyas fueron robadas por el ladron."
¿Me pongo un café por favor? Could I get a coffee please?
¿Me pones un café por favor? Could you get me a coffee please?
Hola Inma,
1) My answer was "disfrutamos de esta cena maravillosa" but it was marked wrong.
Can you, please, explain when the verb disfrutar needs the "de"?
2) "y hizo una salsa de guacamole muy rica": I'm not sure, but I thing it sould be e hizo, or am I wrong?
Un saludo
Ελισάβετ
I was doing a writing exercise, and I put "estar por" instead of "estar a punto de" and I was corrected and "estar por" wasn't shown as an option. I'm wondering why since I have heard and used this expression frequently.
The phrase that has to be translated was, "He was about to go out the door when..."
I’m the examples “that is an umbrella” and “I have an idea” where there is no clear gender established is it acceptable to use either un or una?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level