Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,713 questions • 9,193 answers • 904,466 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,713 questions • 9,193 answers • 904,466 learners
Why is it "trae" and not "está trayendo"?
Hello,
Re: Page: https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/exercises/judge/183/422794?response=53775&page=11
The text reads: There are only advantages!
The best answer is :¡sólo hay ventajas!
You could also say:¡Solo hay ventajas!
Or also:¡Solo hay beneficios!
Why no accents on the other two "solo"s?
Nicole
¿Qué tiempo hace hoy? as written above is (according to my teacher from South America who speaks a high standard of Latin American Spanish) not a proper way to ask about the weather. He suggests ¿Cómo está el tiempo hoy? which is consistent with other translators I've found. I am no longer confident about the level of Spanish being taught in this program. Are the instructors native speakers who learned in their native countries?
While working in a Spanish-speaking school, the kids would say, "Se puede entrar?" to ask if they could enter the class room. The teacher would respond by saying, "Sí, se puede." Why would they use this form? It's like saying, "Can one enter the room?" Is it actually a passive question instead?
Note that the construction tal vez (maybe) accepts the indicative and the subjunctive moods with no change in meaning.
What do you mean with the "maybe" after tal vez?
To me it sounds a bit contradictive in this lesson: first, you say "nouns that end in a consonant and refer to inanimate objects are generally masculine" and then you continue with "you cannot predict the gender of inanimate objects".
I have no problem with having to memorize things, but I think that first part may be confusing to some, so it might be better to just leave it out.
I'm very much enjoying the lessons in general though. ¡Gracias!
I looked at the comments regarding quería and querría . But I do not see anyone asking abut Quisiera as I translation for "I would like". Would that also be translated in the present.
Also, I thought that when the speaker says what she would like, that part of the sentence would not be subjunctive.Although, I think that when an English speaker says "I would like you to .. . ." as opposed to "I want you to..." the former is softer, I just have a lot of trouble with the subjunctive and to be sure I understand this part of it
In the Yucatan in Mexico, I have heard el derecho for straight ahead. It is quite confusing with 'la derecha' for the right. Todo recto is much better!
In all the examples, “no” comes before the verb, but it’s not explained in the lesson. Is it always required?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level