Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,695 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,695 learners
For example
Ellos no saben cuándo van a llegar
Ellos no saben que lleguen?
Yo no sé cuándo van a llegar
Yo no sé que lleguen/llegarán?
They all have an element of doubt in which would suggest the subjunctive but there is a rule here that I am not understanding fully!
Thanks
Nick
For this lesson I’ve got a bunch of rules bouncing around in my head regarding when to use indicative vs subjective without understanding the “why” behind the rules. Can you provide any guidance on why these rules are the way they are to help me remember them?
how can i know when to use the subjunctive or the indicative with Lo + adjetivo + es que+ subjuntivo / indicativo for example lo importante /raro /bueo
Hola,
Los mariscos en Grecia estaban riquísimos
I would have said eran riquísimos - because it's a characteristic.
Why am I wrong? :)
Gracias,
Hello,
It seems to me this is more of a literal translation?
Does it meant rather: "You went the wrong way."?
Or: "You walked on the wrong side of the road." ?
Thank you for your consideration.
Nicole
Why is "Te los voy a comprar." only nearly correct? Isn't this structure as correct as "Voy a comprartelos."?
I’m the examples “that is an umbrella” and “I have an idea” where there is no clear gender established is it acceptable to use either un or una?
In Latin America we only use the imperfect of querer if we didn't get what we wanted, or if we got what we didn't want. Otherwise we use the preterite. Is it the same with the version of Spanish you teach?
Hola,
I found the following example from one of the questions for the El imperfecto de subjuntivo.
Tal vez supiera qué fue lo que pasó aquella noche.
Maybe he knew what happened that night.
Would the following be correct too?
Tal vez supiera lo que pasó aquella noche.
Does the meaning change at all? If I wanted to say "I know what you did yesterday" would it be "Sé qué fue lo que hiciste ayer" or "Sé lo que hiciste ayer"?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level