Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,768 questions • 9,398 answers • 935,797 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,768 questions • 9,398 answers • 935,797 learners
At the moment, the availabilty of these homes is very limited is translated as:
Por el momento, la disponibilidad de estas viviendas es muy reducida
Why isn't estar used here because at the moment surely implies that the situation is a temporary state?
Gracias
1. why is the answer sentence being phrased as 'the idea attracted me' when the sentence given is I was attracted to the idea?
2. it a esquiar a Europa. why does it uses 'a' instead of 'en'?
3. en Argentina se pueden practica... why is this se pueden in plural and not se puede in singular?
3. drop by is given as dejarse caer por.. can we still use pasar por?
it was good but I don't have á o í. you shouldn't look at in the beginning thanks
hi,
i would like to clarify a few questions.
Este día tan especial = This special day - why do we use ´tan´?
el día siguiente = the following day - i might have mistaken, but i thought ´siguiente´ is to be placed before the noun ´día´?
Why was "partido" (for "game") the correct usage in the first part of the last sentence, but then "juego" (for "game") was correct in the latter part of that same sentence?
Pati Ecuamiga
there is this sentence = the deceased were only remembered on November 1st.
the answer is = solo se recordaba a los difuntos el primero de noviembre.
But is using acordarse acceptable as well?
= solo se acuerdaba ?
second question is that, for a few years = unos pocos años or pocos años.
can we use unos cuentos años or un par de años?
i do not understand why one is preferred over the other.
by the way, the audio seems to have some problems as i cant play it.
thanks
This was an excellent lesson - topical of course, but so easy to follow because of the perfect diction. Gracias. John
"Encuentra a Andrew atractivo." Sounds funny to me, but I'm not a native speaker.
I got a little stumped on this one, but I wrote "Ella piensa que es atractivo (or would it be "sea" because of pensar?)
I am confused about the translation for a section of this exercise. That section is: "I like King Baltazar". For this, I wrote "A mí me gusta al Rey Baltasar", but the corrected answer/translation was presented as "A mí me gusta el rey Baltasar". I thought the preposition "a" needed to be inserted after use of gusta if the reference was to a person (in this case "rey Baltasar" --- lower case in "rey" notwithstanding). Apparently, I am wrong. Could you please explain why "el" and not "al" was correct?
Pati Ecuamiga
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level