Mi vecina Clara, que es peluquera, tiene su propio salón de belleza.
why we didnt say una peluquera
Hola Tayla y Michael
You've made some insightful observations about the use of indefinite articles in Spanish, particularly when describing someone's occupation. You're correct that in Spanish, it's common to drop the indefinite article when talking about professions. So, saying "Ella es mecánica" or "Él es mesero" is grammatically correct and widely used.
However, when there's an adjective modifying the noun, as in "Ella es una buena maestra", including the indefinite article is common and adds nuance to the description.
Regarding your question about whether you have to use indefinite articles when not talking about occupation, it depends on the context. If you're providing a general description, you may or may not include the indefinite article based on the specific characteristics you want to convey.
Your understanding is on the right track, and your willingness to learn and ask questions is commendable!
Keep up the good work with your learning!
From my understanding, Spanish tends to drop indefinite articles whenever a sentence explains someone's occupation.
For example: (Ella) es mecánica (She's a mechanic), or, (Él) es mesero (He's a waiter). While I don't believe it's incorrect to put indefinite articles, it just seems unnecessary for reasons I'm unsure of.
But when there's at least one adjective, then I do believe that indefinite articles are necessary. Example: (Ella) es una buena maestra (She's a good teacher)
I'm not sure if you have to use indefinite articles if you're not talking about occupation. My knowledge on that is hazy.
Anyone's welcome to correct me if I got anything wrong here; I'm still learning myself. :)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard