Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 848,256 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 848,256 learners
Not really a question but this lesson could be better if in included the three rules for plural
1# ends in vowel add s
2# ends in consonant add es
3# ends in z change to c and add es.
as far as I know this is correct
El médico quiere que me tome estas pastillas.
Voy a pedirle que me lleve a su casa.
Is the rule for the position of the Me in both sentences that there are two clauses, the second being subjunctive and the verb reflexive therefore owning the M1e? I was confused because both the first and second verbs are conjugated.
A found question #1, but can’t find question #2. Same thing happened to me yesterday—my first day on your app.
When SE is used in a sentance, how kan we know if it referes to a "he" or a "she"??
Examples taken from your grammer:
Prepara la carne para el = Preparasela = Prepare it (the meat) for HIM
Firmen el documento para ella = Firmenselo = Sign it (the document) for HER
Is there any advice to practice the rythm of spanish?
Él habría abierto la puerta.He would have opened the door.The speaker really says Habriabierto.
I think spanish should be taught this way but then how would that work?
As someone else pointed out this is a bad translation of English. In English it would be said that, "It's a good thing I left Miguel!" I don't buy the British translation that was proposed as I have literally never heard that.
There’s too much new material in this lesson. I was only familiar with present subjunctive. To introduce two new subjunctive tenses here is a little much.
Why is "Yo he visto a tu madre esta mañana" more correct than " vi a tu madre esta mañana" for "I saw your mother this morning"?
In the example,
El armario es dificil de montar, can you say (difícil a montar)?
Is that acceptable in any situation?
I want to say "I met Rosa leaving the theatre", in the sense that Rosa was leaving the theatre. I've written "Me encontré con Rosa saliendo el teatro" but I think that means that I was leaving the theatre when I met Rosa. However, "Me encontré con Rosa al salir el teatro" feels completely wrong, and "Me encontré con Rosa que salía el teatro" sounds right but a bit formal. Is that last translation the only way of removing the ambiguity.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level