Pondering subjunctiveIt appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
in number 8 why is it fue premiado and not estuvo premiado?
Hola,
I'm not sure why the above phrase translates as "a lot of leisure activities available in Madrid." The phrase appears to be singular (hay una) so I would have expected it to translate as something like "There is a great / important leisure activity on offer / available." Is "oferta" invariable for singular and plural?
Would appreciate your help.
Thanks. John
I have read all the correspondance around this lesson, but my problem has not surfaced. It is this:-
if 'mirar' is intransitive and needs pronoun 'a' before inanimate objects, then I don't have a problem. If, however, it is transitive and takes a direct object ( of inanimate objects ) then I cannot see why there is an indirect object pronoun at all. Can you explain?
Hello! Could you differentiate when you might use these two phrases? For example, if the sentence is - I am about to take a shower:
-Estoy a punto de ducharme
-Estoy para ducharme
Are these sentences saying the same thing or is there some nuance that I'm missing out on?
So the difference between cuál/cuáles and el cual/la cual/los cuales/las cuales is that cuál and cuáles are not preceded by articles and will only be used in questions, whereas el cual/la cual/los cuales/las cuales are preceded by articles and will not be used in questions?
It appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
Can I suspend my membership in the French course until I am ready to resume?
Thank you, Inma
Sorry, Im a little confussed.
Before I attempt to answer this, isn't patience an adjective (modifying Victor, the noun). Or is it referring to "few patients (pacientes)- not little patience" as a quantity?
In otherwords, I believe paciencia is an adjective (quality - not quantity), and I think the poco would be a modifier and not be changed. It would stay poco. Right?
But if the word was patients (pacientes- quantitiy of patients), then the poco would change to poca, because paciente is a feminine noun.
Dear ....
I too am struggling with this and I think it is because of confusion between adjectives and nouns in the instructions / translations. For example, you say that Sentir is often followed by a noun, and yet you use adjectives in the translation of the sentences i.e. "siento pena" translates as "I feel sorry" - but "sorry" is an adjective not a noun. The noun of sorry is "sorrow." Hence "I feel sorrow" would be the correct translation if specifying the use of a noun. A second example is "sentimos mucha alegría' which you translate as "we feel very happy" but "happy" is an adjective. The noun of happy is "happiness" so "I feel happiness" would be the translation of the noun form. I completely get how these translations of the noun form would be very clunky, but I think it may help to point this out.
The issue may be - but you don't state it, that Sentir appears to be used to express emotional feelings or something that is sensed physically, and emotions are mostly expressed in the adjective form in English "I feel sad because my cat died" or "I feel delighted since my partner left me." Both adjectives are describing how I feel. If the noun forms "sadness and delight" were used, it would describe what I am feeling. Your instructions say that "how" you feel takes the reflexive form. This seems to contradict the fact that we feel feelings, and that is how we feel when we are feeling them.
I hope this makes sense.
Kind Regards
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level