Olvidar vs OlvidarseHi Inma
In the lesson you say:
"There is no difference in meaning. Using one or the other depends on what the person is used to; some regions in Spain use one form more than the other, but both are correct."
However, I always believed their is difference that exists between the two:
Olvidar = to forget by accident
1) Siempre olvido las llaves del coche = I always forget my car keys
2) ¡Ay no, olvidé hacer los deberes! = Oh no, I forgot to do the homework! (olvidar+infinitive)
Olvidarse de = to forget by choice, on purpose.
1) Ella se olvidó de sus problemas de dinero y se fue de compras = She forgot about her money problems and went shopping anyway (she chose to forget)
2) Solo quiero olvidarme de arruinar la fiesta de cumpleaños de mi hermano = I just want to forget about ruining my brother's birthday party (he's trying to forget)
I've always thought of it like the 'se' is indicating that someone is doing something to his/herself (like ducharse, bañarse etc). I'm unsure where I learned this!
The accidental 'se' part is new to me
Saludos
Why is it “trabajo como” I work as
and “trabaja de” I work as
What’s the difference? Thanks!
There were many experts in the room and I talked to some.
The answer here would be algunos. But it is marked "alguno". That would be in English, "I talked to one (of them).
These seem to have similar constructions for similar meanings (interim completion of an action that may continue). Is there a distinction between them I'm not getting?
Would it be correct to use Porque at the start of a sentence....e.g. instead of
Como estoy enfermo, no voy a ir al trabajo hoy.
Porque estoy enfermo, no voy a ir al trabajo hoy
So if it's a female trabajador or inversor then it's changed to la trabajadora and inversora ? Then following to Las and unas inversoras?
Thanks you
in number 8 why is it fue premiado and not estuvo premiado?
Hi Inma
In the lesson you say:
"There is no difference in meaning. Using one or the other depends on what the person is used to; some regions in Spain use one form more than the other, but both are correct."
However, I always believed their is difference that exists between the two:
Olvidar = to forget by accident
1) Siempre olvido las llaves del coche = I always forget my car keys
2) ¡Ay no, olvidé hacer los deberes! = Oh no, I forgot to do the homework! (olvidar+infinitive)
Olvidarse de = to forget by choice, on purpose.
1) Ella se olvidó de sus problemas de dinero y se fue de compras = She forgot about her money problems and went shopping anyway (she chose to forget)
2) Solo quiero olvidarme de arruinar la fiesta de cumpleaños de mi hermano = I just want to forget about ruining my brother's birthday party (he's trying to forget)
I've always thought of it like the 'se' is indicating that someone is doing something to his/herself (like ducharse, bañarse etc). I'm unsure where I learned this!
The accidental 'se' part is new to me
Saludos
I know for "¡Ni loca te presto dinero!" if you want to use "ni que fuera" it goes: "Ni que fuera loca. . . " but what do you replace "presto" with? i.e. "Ni que fuera loca te ___ dinero."
Why is there an article in front of frío in the second instance?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level