Una pregunta....

Cindy R.C1Kwiziq community member

Una pregunta....

En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido".  No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!

Asked 6 years ago
InmaNative Spanish expert teacher in Kwiziq

Hola Cindy

Tienes razón. La traducción correcta es "yo le habría atendido"

Gracias. Ya lo hemos corregido.

Inma

SilviaNative Spanish expert teacher in Kwiziq
¡Hola Cindy! We have just corrected the mistake in the English sentence, sorry about it and thanks for letting us know! Silvia.
reynold g.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I disagree with the correction. Since it was "contrary to fact" the English translation should be "...would have served you" If, however, the statement were: if you come early, I would serve you. Si viniera antes, le atendería.

Cindy R. asked:

Una pregunta....

En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido".  No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...