En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!
Una pregunta....
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Cindy R.Kwiziq community member
Una pregunta....
This question relates to:Spanish lesson "Conjugate Spanish verbs in the pluperfect subjunctive in Spanish (El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo)"
Asked 6 years ago
![](/files/shared/_avatar-mids/user/59078/20211201_172643_61a7b33952c58.jpg)
InmaKwiziq team member
Hola Cindy
Tienes razón. La traducción correcta es "yo le habría atendido"
Gracias. Ya lo hemos corregido.
Inma
![](/files/shared/_avatar-mids/user/63935/Sin_t%C3%ADtulo_5ff6efd917ca1.jpg)
SilviaKwiziq team member
¡Hola Cindy! We have just corrected the mistake in the English sentence, sorry about it and thanks for letting us know! Silvia.
reynold g.Kwiziq Q&A regular contributor
I disagree with the correction. Since it was "contrary to fact" the English translation should be "...would have served you" If, however, the statement were: if you come early, I would serve you. Si viniera antes, le atendería.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question![Kwizbot, a friendly bot](https://cdnes.kwiziq.com/img/kwizbot/kwizbot-v2.svg)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level