A ella le molestaba que nosotras ________ con su novio.It bothered her that we had spoken to her boyfriend.HINT: Conjugate "hablar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoHi all, In the above phrase... There is nothing hypothetical. It's a fact that the girl was upset that some people spoke to her boyfriend.. It should be indicative in my opinion... Pls help
El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo has two conjugation forms, because it uses haber conjugated in El Imperfecto Subjuntivo, which has two forms.
Conjugation 1 (used widely in speech in Spain, Latin America and South America)
yo | hubiera | |
tú | hubieras | |
él /ella/ usted |
hubiera | + past participle |
nosotros / nosotras |
hubiéramos | |
vosotros/ vosotras |
hubierais | |
ellos / ellas / ustedes |
hubieran |
Conjugation 2 (used more in written language and in Spain)
yo | hubiese | |
tú | hubieses | |
él /ella/ usted | hubiese | + past participle |
nosotros / nosotras | hubiésemos | |
vosotros/ vosotras | hubieseis | |
ellos / ellas / ustedes | hubiesen |
Have a look at these examples:
A él no le importaba lo que yo hubiera dicho.
He didn't care about what I had said.
Parece como si hubieses tenido una pelea con alguien.
It looks as if you have had a fight with someone.
Esperábamos que él hubiese hecho lo mismo por ti.
We were hoping that he had done the same for you.
Si usted hubiera venido antes, yo le habría atendido.
If you had come before, I would have served you.
Si nosotros hubiéramos hablado con Raquel, ella estaría más contenta.
If we had talked to Raquel, she would be happier.
Yo habría esperado hasta que vosotros hubieseis venido de Málaga.
I would have waited until you had come from Málaga.
Me sorprendió que ellos hubieran puesto esas condiciones.
It surprised me that they had imposed those conditions.
Nos extrañó que ustedes hubiesen decidido mudarse.
We found it odd that you had decided to move.
Note that to conjugate all verbs in El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, you follow this pattern:
1- hubie-ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran + past participle
2- hubie-se, -ses, -se, -semos, -seis, -sen + past participle
Remember that in Spanish there are some very common verbs with irregular past participles that don't have -ado/-ido endings.
hacer > hecho escribir > escrito poner > puestodecir > dicho romper > roto ver > visto
See also
1. List of Irregular Spanish past participles
2. Using adverbial clauses para que, antes (de) que, hasta que, con tal (de) que, etc. + El Presente de Subjuntivo (present subjunctive)
Learn more about these related Spanish grammar topics
Examples and resources
Si nosotros hubiéramos hablado con Raquel, ella estaría más contenta.
If we had talked to Raquel, she would be happier.
Nos extrañó que ustedes hubiesen decidido mudarse.
We found it odd that you had decided to move.
Me sorprendió que ellos hubieran puesto esas condiciones.
It surprised me that they had imposed those conditions.
Si usted hubiera venido antes, yo le habría atendido.
If you had come before, I would have served you.
Esperábamos que él hubiese hecho lo mismo por ti.
We were hoping that he had done the same for you.
Parece como si hubieses tenido una pelea con alguien.
It looks as if you have had a fight with someone.
Yo habría esperado hasta que vosotros hubieseis venido de Málaga.
I would have waited until you had come from Málaga.
A él no le importaba lo que yo hubiera dicho.
He didn't care about what I had said.
Q&A Forum 6 questions, 10 answers

Hola Vanaja
Exactly as John is saying at the beginning of his comment, with verbs that express emotion/feeling (with two different subjects) we use the subjunctive. Here is a lesson that explains this with detail.
Using the subjunctive with verbs that express wish and feeling
I hope it helps,
Saludos
Inma
Hi Vanaja,
I think the subjunctive is used here because it describes an emotional reaction i.e. "she is bothered."
The subjunctive arises when there are "Wishes, Emotions, Impersonal expressions, Recommendations, Doubts or Denials, and when using the word "Ojala!." The first letters form an acronym "Weirdo." I think there are good examples of all of these in some of the Lawless lessons but a bit of googling will help a lot especially because the more examples you see, the more natural it will all become. At least that is what I have found.
There are a few pointers to look out for when the subjunctive is required, especially if you are not sure. The sentence usually has two subjects in this case [a ella and nosotras]. The two phrases involved are invariably linked by a "que," and there are two verbs, in this case [molestar and hablar].
I'm sure the teachers can improve on this explanation.
Saludos. John
Why subjunctive
A ella le molestaba que nosotras ________ con su novio.It bothered her that we had spoken to her boyfriend.HINT: Conjugate "hablar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoHi all, In the above phrase... There is nothing hypothetical. It's a fact that the girl was upset that some people spoke to her boyfriend.. It should be indicative in my opinion... Pls help
Don't have an account yet? Join today
esperábamos que el habría hecho...
Can I use it to say: we were hopinng that he would do ...?

Hola Emanuel
Despite using the conditional in the English sentence "We were hoping that he would do...", in Spanish we can't. To express "To hope that someone will do/would do something" we need the subjunctive:
Ella espera que él llegue pronto. (present subj)
Ella esperaba que él llegara/llegase pronto. (imperfect subjunctive)
I hope this helps,
Saludos,
Inma

Emanuel
Also, the Pluperfect subjunctive can be used here for: "We were hoping that he would arrive soon...":
Esperábamos que él hubiera/hubiese llegado pronto. (Pluperfect subjunctive)
Inma
esperábamos que el habría hecho...
Can I use it to say: we were hopinng that he would do ...?
Don't have an account yet? Join today
Una pregunta...
Hola,
In the following quiz I replied with ‘...solamente hubiéramos llegado...’ and it was marked as incorrect. The required answer was just ‘hubiéramos llegado’. Was I in fact wrong to include ‘solamente’? Is the ‘if only’ implied here?
Si ________ a tiempo. If only we had come on time.HINT: Conjugate "llegar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoGracias a todos

Hola Clara,
Yes, exactly; the "only" is implicit in "Si..."
They reason why we've translated it as "If only..." is because this type of hypothetical sentences with Si+pluperfect subjunctive, expresses something "impossible to happen". We think "if only..." in English conveys that impossibility.
Saludos
Inma
Una pregunta...
Hola,
In the following quiz I replied with ‘...solamente hubiéramos llegado...’ and it was marked as incorrect. The required answer was just ‘hubiéramos llegado’. Was I in fact wrong to include ‘solamente’? Is the ‘if only’ implied here?
Si ________ a tiempo. If only we had come on time.HINT: Conjugate "llegar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoGracias a todos
Don't have an account yet? Join today
"Lo que yo hubiera dicho". -- in English, don't we use "might" in this type of phrase?

Hola Julia
You may also use "may/might" in English to covey the uncertainty/doubt of the subjunctive mood in Spanish.
Gracias
Inma
"Lo que yo hubiera dicho". -- in English, don't we use "might" in this type of phrase?
Don't have an account yet? Join today
En el ejemplo - A él no le importaba lo que yo hubiera dicho. He didn't care about what I had said. ¿Por qué 'hubiera dicho' y no 'había dicho?

Hola Peter,
Both "hubiera dicho" and "había dicho" would be grammatically correct. If you say "lo que yo había dicho", using the indicative mood, that'd mean literally "what I had said". If we use "lo que yo hubiera dicho", using the subjunctive mood, that'd mean "whatever I may have said". The second option with the subjunctive implies uncertainty, doubt, unknown information...
I hope this helps.
Gracias
Inma
En el ejemplo - A él no le importaba lo que yo hubiera dicho. He didn't care about what I had said. ¿Por qué 'hubiera dicho' y no 'había dicho?
Don't have an account yet? Join today
Una pregunta....
En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!

Hola Cindy
Tienes razón. La traducción correcta es "yo le habría atendido"
Gracias. Ya lo hemos corregido.
Inma

Una pregunta....
En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!
Don't have an account yet? Join today