Using adverbial clauses para que, antes (de) que, hasta que, con tal (de) que, etc. + El Presente de Subjuntivo (present subjunctive)

Look at these examples:

Estoy ahorrando mucho dinero para que mis hijos puedan ir a la universidad.
I am saving a lot of money so that my children can go to the university.

Antes de que me culpes, voy a explicarte lo que ha pasado realmente.
Before you blame me, I will explain what really happened.

No vas a salir de casa hasta que recojas tu habitación.
You are not leaving the house until you tidy your room.

No me importa si vienes más tarde con tal (de) que hagas bien tu trabajo.
I don't care if you come later provided that you do your work well.

Adverbial clauses in Spanish are introduced by conjunctions, such as para que (so that), antes (de) que (before), hasta que (until), con tal (de) que (provided that), etc.

The subjunctive mood is required in the adverbial clause in Spanish if the adverbial clause is considered as something hypothetical or anticipated —rather than completed, habitual, or factual.

Other examples with adverbial constructions followed by El Subjuntivo:

Puedes ir a la fiesta a condición de que no vuelvas muy tarde.
You can go to the party on the condition that you don't come back too late.

Me marcharé a menos que me pidas que me quede contigo.
I will leave unless you ask me to stay with you.

En caso de que tengas un problema, llámanos para ayudarte.
If you have a problem, call us in order to help you.

No puedes hacer lo que quieres sin que ellos se enteren.
You can't do what you please without them noticing.

Other adverbial clauses that require the subjunctive are:

  • Siempre que... (As long as...)

Contrataremos al nuevo profesor siempre que tengamos presupuesto.
We will hire the new teacher as long as we have the budget. 

  • Mientras (que...) (As long as...)

Contrataremos al nuevo profesor mientras (que) tengamos presupuesto.
We will hire the new teacher as long as we have the budget.

  • Aunque... (even if)

Aunque me regales rosas no saldré contigo a cenar.
Even if you buy me roses I won't go out with you for dinner.

  • Por más que... (No matter how much...)

Por más que lo intente no puedo concentrarme.
No matter how much I try I can't concentrate.

  •  Por mucho que... (No matter how much...)

Por mucho que lo intente no puedo concentrarme.
No matter how much I try I can't concentrate.

  • Una vez que... (Once...)

Te sentirás mejor en el trabajo una vez que conozcas a tus compañeros.
You will feel better at work once you get to know your colleagues.

  •  Cuando... (When...)

Cuando vayas mañana al mercado, compra pescado para mi.
When you go to the market tomorrow, buy some fish for me.

See also Cuando + El Presente de Subjuntivo vs Cuando + El Presente de Indicativo for a more detailed lesson about cuando.

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Estoy ahorrando mucho dinero para que mis hijos puedan ir a la universidad.
I am saving a lot of money so that my children can go to the university.


No puedes hacer lo que quieres sin que ellos se enteren.
You can't do what you please without them noticing.


En caso de que tengas un problema, llámanos para ayudarte.
If you have a problem, call us in order to help you.


No me importa si vienes más tarde con tal (de) que hagas bien tu trabajo.
I don't care if you come later provided that you do your work well.


No vas a salir de casa hasta que recojas tu habitación.
You are not leaving the house until you tidy your room.


Conduce más rápido a fin de que lleguemos a tiempo al hotel.
Drive faster so that we will arrive on time at the hotel.


Antes de que me culpes, voy a explicarte lo que ha pasado realmente.
Before you blame me, I will explain what really happened.


Me marcharé a menos que me pidas que me quede contigo.
I will leave unless you ask me to stay with you.


Puedes ir a la fiesta a condición de que no vuelvas muy tarde.
You can go to the party on the condition that you don't come back too late.


Q&A Forum 2 questions, 2 answers

EmanuelB2Kwiziq Q&A regular contributor

hasta de que/antes de que

Are these adverbial clauses interchangeable?

Asked 1 month ago
InmaKwiziq team member

Hola Emanuel

No, they aren't. The correct way is "hasta que...", not "hasta de que ..." by the way.

Antes de que ... means "before [something happens/happened]"

Hasta que ... means "until [something happens/happened]"

These are two examples from the lesson:

Antes de que me culpes, voy a explicarte lo que ha pasado realmente.

Before you blame me, I will explain what really happened.

No vas a salir de casa hasta que recojas tu habitación.

You are not leaving the house until you tidy your room.

They are both adverbial clauses of time, but with different meanings.

Saludos

Inma

hasta de que/antes de que

Are these adverbial clauses interchangeable?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

PatiB1Kwiziq community member

position of adverb

I have confusion about where in the sentence to place the adverb "mañana". For example, above it notes

"Cuando vayas mañana al mercado ... "

However, I'm confused as to why it would not have been "Cuando vayas al mercado mañana ..."

Please give some clarity.

Asked 3 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Pati

Both sentences are correct in Spanish. In English the position of adverbs is a bit more rigid than in Spanish. There is more flexibility for us, so the time adverb "mañana" can be placed right after the verb or right after "el mercado", both correct.

Saludos,

Inma

 

position of adverb

I have confusion about where in the sentence to place the adverb "mañana". For example, above it notes

"Cuando vayas mañana al mercado ... "

However, I'm confused as to why it would not have been "Cuando vayas al mercado mañana ..."

Please give some clarity.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...