A question about a verb used.Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
The question reads, "How would you say "The person I went to the party with was my father."
==============================================
The below answer was marked as a correct answer.
"La persona con la que fui a la fiesta era mi padre."
==============================================
Why use the pronoun, la, when the object is padre, a man?
Thank you, James
Why is it “trabajo como” I work as
and “trabaja de” I work as
What’s the difference? Thanks!
mi hermana tiene 26 anos
es rubia
su cara es rodonda
tiene los ojos azules
y la nariz pequena
sus orejas tambien son pequenas
y tiene una sonrisa muy bonita
ella no es muy alta
pero es delagda
tiene una cintura estrecha
y piernas muy largas
sus pies son pequenos
mi herman es my elegante
siempre viste ropa bonita
sobre su personalidad puedo decir que ella es muy alegre,
carinosa
divertida
y trabajdora
Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
I was just reading over the questions, and wondered about this one:
"with some adjectives like mucho/mucha, hambre would take the feminine form (mucha hambre). It works the same way as the word "agua": (el agua caliente, but mucha agua caliente)"
Is there a rule and lesson that covers this? It certainly is a curious phenomena.
Nicole
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level