Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,903 questions • 9,655 answers • 971,214 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,903 questions • 9,655 answers • 971,214 learners
Not a question, but I think a much better way to put this would be ú -> ue, meaning the "u" becomes "ue" when stressed. That holds across all tenses (also for voseo) and needs no special cases at all (assuming the usual ge -> gue to keep the g sound from getting mangled). Turns it into a single simple fact to remember.
Hola Inma,
Me muy alegro que tú eres mi profesora. El nivel b2 no es muy fácil especialmente con respecto al modo subjuntivo y mi progreso es mucho más lenta que antes.
James
Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
Instead of using the 'double negative' in "espero que no haya ningún accidente porque si no ..." - could we also say: "espero que no haya ningún accidente porque si lo hay, será peor"? - i.e., arguing that it sounds clearer to word it as: "I hope that there is no accident, because if there is [one] then it will be [even] worse"... In English, certainly, some thought would be necessary in order to work out the meaning of: "I hope that there is no accident, because if not then it will be [even] worse". I suppose this is really just a 'matter of taste' -[in both languages? - I have the impression that double negatives are a complicated topic in Spanish].
After reading the recommended lesson at Spanish verbs Llevar vs Llevarse (pronominal verbs) [Lesson 9495; then look at: 'Getting along with people'] I am puzzled as to why the pronominal form of llevar was not permitted here: namely "Nos llevamos juntos tanto tiempo".
When talking about unknown information, use cuándo.
When talking about known information, use cuando.
Will this always work?
Thanks.
Marcos
The lesson says that sentences can't start with "en cambio", but it also says that "en cambio" can be preceded by a full stop (which I understand to be a period). Am I missing something? Thanks!
This seems like a very basic lesson, I was surprised to find this in the B1 lesson.
Why is Nos volvemos incorrect? Also, Would Nosotros volvemos be incorrect? The answer was simply Volvemos.
Should I add "estar + gerund" to list of verbs that act like Gustar?
I don't understand.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level