Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,502 questions • 8,751 answers • 849,055 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,502 questions • 8,751 answers • 849,055 learners
In the statement: "Nosotros solemos comer en casa de mis padres los domingos."
Why don't we use "la casa de mis padres"?
Thanks.
This is the best audio so far! Crisp and clear and nicely spaced. Thank you, Silvia!
The question is “where is. “ not “is there” surely the answer is está but you marked this as wrong
Que Onda
This is one of the nuances of usted that I still haven't quite figured out. At my retail job, I often assist Spanish-speaking customers. However, I am not sure if these situations warrant using more formal language. In English, I address my customers politely with "Sir" or "Ma'am" but the language I use otherwise as I'm assisting them is more informal. I want to maintain the same tone of politeness yet casualness in Spanish as English but I don't know if it comes across as too formal. For context, I am in my early twenties and the customers I've spoken to are almost always older than me ranging from their thirties to more elderly people. Obviously, for my older customers, I would use usted but would it be necessary to use usted for people who are not that much older than me? I don't know if there is anybody here who can shed some light on this topic. In Spanish-speaking countries do retail employees typically address their customers with more formal, usted language?
Thank You
Nathan
Doing the quiz "To like" in Spanish: gustar, I get the above error and a reference to a French quiz. I don't get my results
There is a note at the top of this lesson informing me that it is a Europe focused lesson, (whereas my focus is Latin America).
I learned my Spanish from a combination of university classes and living in Guatemala, so I chose the Latin American option. (However, several members of my family have learned Peninsular Spanish.) Could you explain how this lesson would be different for Latin American Spanish?
The use of antes de/despues de is very familiar Spanish to me. I found the lesson to be easily understandable and had no problem with it, so I am curious as to why it is not considered to be Latin American Spanish.
Gracias y saludos
What type of usage would this be for le… if it was “le preocupa” or “le alegra” etc. Like “le alegra que ella haya dicho si a una cita” or “y hay otras cosas que le alegran” what is the le in these sentences or who is? Lastly “y le gustan muchas cosas de su perfil” thank you!
I have done two tests now where I have chosen "estaba imprimido", but it tells me I've chosen "estaba imprimiendo", so it is counted as an error. I don't know why that is happening.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level