Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,007,578 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,007,578 learners
Correct me please in the video below at 10:00 she says, Se te olvido el nombre. The name forgot you?
Is this a way of accidental as well, something accidently forgot itself to you?
https://www.youtube.com/watch?v=zI19K0Zv8m0&ab_channel=EasySpanish
The answer says: Pasó dos días sumergido en plena naturaleza sin que nadie lo molestara enviándole mensajes o llamándolo.
Can you also say: Pasó dos días sumergido plena naturaleza sin que nadie le molestara enviándole mensajes o llamándole.
Is this Spain vs Latin America grammar? Also, in general, I thought molestar was an inverted verb like gustar and required "le."
Hola Inma, I have been trying to work out why both direct and indirect objects are present here.
I can't find a reference for a pronominal form of pensar, but on doing the exercise a second time, I noticed that the lesson for the se aspectual was listed as being relevant. Poder isn't given as one of the verbs that typically can take this construction, but does this explain why the reflexive pronoun is being used here, making the verb poder more "intense / complete" as explained in the example of "irse" in the lesson; .... or is there another explanation altogether. Espero que puedas ayudarme. Saludos. John
Hola Inma,
Please could you advise me?
When speaking casually as in the conversation here, is it generally more common to use 'estar' than 'sentir' regarding 'to feel'?
Gracias :)
'If Cristina had married him' - why is 'se hubiera casada' marked wrong?
Is there a rule for using the definite article in Spanish? It often trips me up. It doesn’t always follow the same pattern as English, eg in Castles text: …visitar castillos (no ‘los’, where in English there would be no ‘the’), but then:… la historia de los castillos medievales (in the English version there is no ‘the’, the history of medieval castles; the history of the medieval castles is not incorrect it just has a different meaning). Maybe, as in English, it’s very much about common usage and there’s no absolute rule.?
Hi!
So in "Si empiezas el trabajo mañana, te tocaría archivar los expedientes a primera hora", here tocaría is a conditional, so would the correct translation not be "you would have to file" Instead of "you will have to file"? Like this: "If you start work tomorrow, you would have to file the dossiers first thing."
Thank you and have a good weekend!
Hola,
Why is there an 'a' is this sentence? Is suerte considered a 'person' for the personal a to apply or is it an obligatory preposition after tentar?
Gracias,
Benhur
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level