Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,698 questions • 9,171 answers • 900,331 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,698 questions • 9,171 answers • 900,331 learners
Hasta ver este video había tenido la impresión de que exclusivamente se usa la frase "de x a x" para decir "from x to x," pero dice el narrador que las Picotas del Jerte "darán la vuelta al mundo de paladar en paladar."
¿También habría sido aceptable decir "de paladar a paladar"?
Why is "Quiero un abrigo rosado" wrong? Don't rosa and rosado mean the same thing?
Kwizbot: y el código de vestimenta dice que
I: y dice el código de vestimenta que
How much less preferable is my response to Kwibot's here?
Hola Inma,
"se originó en la región de Río de la Plata"
My answer was:
fue originado en la región de Río de la Plata.
No entiendo la diferencia. ¿Me podrías explicar?
Saludos
Ελισάβετ
Tú comerías más sano con nosotros.
Hi, why is this sano and not sanamente? Just wondering because it's translated as healthily.
I have noticed in general that spanish speakers have different intonations at the end of sentences or part of sentences which confuse the listener and in dictations result in incorrect punctuation.
As an extremely well-educated native North American speaker trying to learn Latin American Spanish, I find the semantics in this lesson frustrating. This is punctuated by all the comments seen here. There is insufficient context provided. For example (ignoring the hint since hints aren't given in real life), one of the quiz questions asks to translate: "They are having ice cream." I would immediately think "Están tomando helado." - or perhaps "desfrutando" given some of the loose lesson translations. However, to think: "Van a tomar helado." I need further context. For example: "They are having ice cream this afternoon." - "Van a tomar helado esta tarde." Otherwise in English you are much less ambivalent saying: "They are going to have ice cream." I understand both sides of the arguments and I fall more on the side of "They are going to have," but a better solution is to provide a more complete explanation and context in the lesson, after all, it is more common to say "They are going to have." Concede that we use the exact same literal expression in both Spanish and English but then take it further in the lesson to explain the nuanced differences in English thought compared to Spanish thought.
I see in this lesson that when the subject is the same, we should be using the infinitive. I need to work on that!
Is it ever a “tolerable” error among native speakers to commit this mistake when using a colloquial register? I frequently want to say things like “Dudo que (yo) pueda hacerlo para viernes” instead of “poder hacerlo.” I know you’re here to teach us the right way!! Just curious as to “how” wrong it is.
why is No todavía hemos cenado. marked wrong
For these three examples, wouldn't it be:
¿Tú no te sientes nada por ella?
Vosotros os sentís un gran amor por la naturaleza.
Él se siente una gran alegría.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level