When movement is involved - adónde / adonde ? In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Why do you say que interesante and not como interesante
As if Spanish doesn’t involve enough ambiguous distinctions (par vs. para, ser vs. estar, pretérito indefinido vs imperfecto, etc., etc.). Does this issue (perfecto vs. I defy) pertain to Spanish usage outside of Spain? Spoken as well as written Spanish? Me vuelve loco. Español es como una mujer ambigua, seductora, y mandona . Bellísima y llena de contradicciones, me vuelve loco
hola
________ digo siempre lo que pienso.I always tell him what I think.I answered 'lo' thinking that it was the direct object but the answer was 'le'Is 'lo que pienso' the direct object and 'him' the indirect object?
as a note , I never recieve email notifications of answers - so sometimes miss themthanks for your help
In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Can this not also mean buy it for yourself in a formal you? Don’t worry I have just worked it out. My error.
Hi, did I miss the part where the botes explain the difference between when to use the a ending for me olvida instead of me olvido?
If I understand this correctly,(always a big "if") I think you should make reference to any irregularities in the ending. E.g., first person singular ends in "e" and third person has no accent. Maybe there are others.
It appears you have so many more prompts with “no... todavía” than with “todavía no.” Does that mean in real life “no... todavía” is more common? Most people use it?
The answer for "the test results" is singular. But shouldn't it also be plural? There could be many results for one test.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level