Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,312 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,312 learners
Why is the (se) in parentheses in the title of the lesson? Every example is reflexive. Would one ever use a non-reflexive quedar in this context? (If not, it seems like the parentheses aren't needed, no?)
Hello,
one of the sentences to be translated was: They were even better than in my dreams.
The best answer is: Eran aún mejor que en mis sueños.Why isn't it "mejores" here? "Eran aún mejores que en mis sueños."
Thanks!
Are these two statements correct?
With "something is brought to mind" you have to omit the "a".
With "something reminds me that ..." you swap the "a" with "que".
Also, I didn't understand this part "something reminds me of what...", using "lo que" for "what"
What you mean with this?
Hi there, In English it would be ‘rims of the glasses’ not ‘rim of the glasses’. The sentence you have written for translation uses the singular, which is incorrect. Rims would be in the plural, not singular. In Spanish it appears the singular is used not the plural ‘frota el borde de los vasos’. Is this correct?
Arreglándose para la fiesta, alguien llamó a la puerta.
While getting ready for the party, someone knocked on the door.
In English I believe this is incorrect. The gerund refers to the subject in the other sentence, so this sounds as if whoever knocked on the door was also getting ready for the party.
In Spanish if it is correct - how do we know it refers to ella? Based on context?
Hola Inma,
Please could you advise me?
When speaking casually as in the conversation here, is it generally more common to use 'estar' than 'sentir' regarding 'to feel'?
Gracias :)
Is there a rule for using the definite article in Spanish? It often trips me up. It doesn’t always follow the same pattern as English, eg in Castles text: …visitar castillos (no ‘los’, where in English there would be no ‘the’), but then:… la historia de los castillos medievales (in the English version there is no ‘the’, the history of medieval castles; the history of the medieval castles is not incorrect it just has a different meaning). Maybe, as in English, it’s very much about common usage and there’s no absolute rule.?
Why do we use 'mucha fruta' and not 'mochas frutas' for a lot of fruits?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level