Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,402 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,402 learners
In the lesson, I answered the question, Maria, ___ es bastante seria normalmente cantó en público ayer, with ,"la que". It was marked incorrect, with "que" being shown as correct. I thought they were interchange.
In this piece, the future events are expressed using ir, a, and the infinitive. My two-part question is whether, in the circumstances depicted in the piece, the simple future tense and/or the present tense could be used to express the future and under what circumstances each of the three choices is either indicated or preferred.
Muchas gracias de antemano.
I created about 24 personal notebooks, But in the pull-down Notebook window I can only see the first 20. Is there a way to see my other notebooks? Are we limited to 20 Notebooks each?
when we want to say a scary movie, or a funny movie etc, do we always use 'de' + whatever noun of the category?
for example, scary movie = pelicular de terror, pelicular de miedo. rather than pelicular asustado = scary in adjective forms rather than nouns.
Ella no cree que vosotros ________ eso por ella.She doesn't believe you did that for her.
The correct answer is "Ella no cree que vosotros hiciereis eso por ella." I understand this is the future simple subjunctive. Is the translation wrong? i.e. should it be, 'She doesn't think you will do that for her?'
In general it would be interesting to know something of the regional identity of speakers. The visit to Barcelona text is uncomplicated but at times it is hard to precisely follow the speaker even after the text has been read - his voicing of llegué just one example. He speaks slowly but would a native speaker be able to identify his accent, more or less?
It appears you have so many more prompts with “no... todavía” than with “todavía no.” Does that mean in real life “no... todavía” is more common? Most people use it?
I get it. Le is not the correct answer for a reason, but not the reason given in the lesson examples. Just because the preposition "con" is always followed by a subject pronoun is insufficient explanation. It implies that "con" was already a given, but it was not. I believe that "le" is an indirect object/pronoun and therefore not correct.
I heard, 'los pueblos mas bonitos' but the given answer was 'del concurso'.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level