Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,792 answers • 1,007,553 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,792 answers • 1,007,553 learners
Is this course teaching the Spanish spoken in Spain or the Spanish spoken in Mexico?
Why are these two sentences different? One uses "para comprar" and the other just "comprar." I want to understand the rule that allows you to omit "para" before an infinitive.
1. Le costó 5 dólares comprarlo de nuevo.
2. Él necesita 5 dólares para comprarlo.
Two sentences from today's lessons for me:
1. ?Vosotras pudisteis reservar ese hotel tan barato?
2. Lo he visto a él primero, y después de ella.
In both sentences, the accented stress on the recording is on the last syllable of the last word. I like to listen to all the sentences without looking and make sure I understand what is said. This pronunciation fools me every time. Why is it not on the penultimate syllable? Is this regional?
I used to think Spanish was an easy language, but that was before I actually started learning it earnest.
I am now at 17% in level BI. Although the program reports a steady increase in my confidence, I am hanging onto it by a thread. The difficulty of the language is increasing geometrically.. I don't even want to think about levels B2 and C1
James
This might be way off base, but while "I" (or "yo") is the most common personal pronoun in most all languages, when one combines "it", "he", "she" and "este" etc followed by nouns, the third person singular is the most commonly used conjugation. In Kwiziq quizzes and exercises, it seems that "yo" and "tu" are the ones that show up most often. The exercises would be better if they had a proportional focus on the pronouns/conjugations in line with how frequently they are used in real life.
"... becoming essential references ..." >? ... "convirtiéndose éstas en referentes *esenciales* ..."
Shouldn't "Susana nos habia pedido..." translates not as "Susana has asked us...", but rather "Susana had asked us..."?
question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted question deleted
Traer is shown as meaning "to bring," but the conjugated examples translate as "is bringing" or "are bringing." How did the "ing" forms get in there?
I can't seem to get it right.
No me queda mucho dinero ________ tengo para dos cervezas más.
How come this should be 'pero'. I thought it was a substitute. First clause is negative and replaced by another, positive clause, hence I thought 'sino que'. Can one please point me to the critical part that would make me understand the difference? I feel so dumb.
Thank you in advance!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level