Strange English translation Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
can I use retorno instead of vuelvo for "I return"? I took a quiz and it marked it wrong because I did. does it matter which one you use?
Lessons say lo que expands/gives more info on some idea expressed in the same sentence, and que= a noun. I get that que=that restaurant (noun) but with lo que: "Aquel restaurante, que/ el cual / lo que (I put-wrong) Al recomendó, tiene unos postres exquisitos. It seems that lo que expands on "that restaurant" by giving more info about it with: "it has some exquisite desserts." I did the same with "Tengo un sillón en casa que/el cual /lo que (I put-wrong) está sucio." With "is dirty" giving more info/ expanding on the chair. Is there a different way of explaining that might click with me?
I've been at it for 3 days and am loving it so far. I'd love to master both foundations and get the stars. How can I do that?
thank you so much for creating this website. it's exactly how I wish I had learned English. Once you start it's so difficult to stop learning, right?
¡que tenga un buen dia!
Turn into the passive voice: "La secretaria ha estado ordenando los papeles."
I chose this one: Los papeles han sido ordenados por la secretaria.
but it marked it as wrong.
instead it said the right one was:
Los papeles han estado siendo ordenados por la secretaria.
what construction is being used here?
'such as using renewable energy'
I put 'como usar la energia renovable' but was marked as incorrect with the correct option being 'como el uso de.. '
When ( if at all ) can I use an infinitive after como?
Gracias
For this lesson I got a question something like this:
Te voy a regalar el apartamento que ________.
I am going to buy you the apartment that you like.
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that she likes)
And the correct response is "te gusta", so it it seems to me that the correct Hint would be something like:
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that the listener likes)
No?
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
I know that we can put tú before or after the verb in questions:
“¿Tú comes mucha carne?” or “¿Comes tú mucha carne?”
Is it equally common to use either order in statements?
“Tú comes mucha carne.” or “Comes tú mucha carne.”
Thanks.
Gracias por la diversión. He disfrutado el humor, y usar una conversación es un buen idea. Ha sonido muy natural.
At what point does the number start to agree with the noun? I see quinientos libros, but catorce libros. Is it above 20?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level