Strange English translation Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
Hello,
In the test for this lesson, when it asked for a formal answer to ask Gerardo how he's doing, I selected "Comó está" and it said the response was nearly correct, and that "qué tal" is the correct response.
Why is "qué tal" considered more correct in this scenario than "comó está"?
How do you pronounce the word “vivo” in other words the letter “v”?
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
Hola, I'd like to know if these two tenses are interchangeable eg ella mueve las cajas a otro lugar. Is it equally correct to translate this as either 'she moves the boxes somewhere else' or 'she's moving the boxes somewhere else'?
I realise that other people have asked a similar question but I didn't find the responses very clear so I'm still uncertain. Thank you
“Normalmente cena con la familia por la noche.” Not “mi familia”.
We’ve learned this usage for body parts and for articles of clothing. Is the usage the same with family members? Do we say, “Los lunes almuerzo con la hermana”? Thanks.
Why is ser used in the exercise "El hombre fue acusado....." Why not use "El hombre acusó...." Is there a rule or custom about verbs with certain nouns.?
The lessin says both are acceptable in this situation but in the quiz only se hizo is accepted.
Lady Gaga se hizo muy famosa en 2008.
Lady Gaga became famous in 2008.Lady Gaga se convirtió en una cantante famosa en 2008.Lady Gaga became a famous singer in 2008. Ella ________ famosa después del anuncio de la tele.
She became famous after the advert on the TV.se convirtió se quedóse hizose pusohello, when i push the button there is no sound. how do i solve this?
Apologies for asking so many questions lately, but I'm on holidays and have some time each day to study. :-)
Is it more common to say "los lunes" or "cada lunes"? Is there a preferred usage? (I don't hear "cada" being used very much here in Mexico but it could just be me.)
I'm confused about the conjugation of sorprenderse in the present indicative. Is it in the same class as gustar? Just a singular and plural form with indirect object pronouns? OR is it a reflexive verb? I've looked in several of my Spanish grammar books from Spain - but I can't find anything. The textbook I teach from doesn't have any answers either. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level