Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,672 answers • 976,774 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,672 answers • 976,774 learners
Please explain why “de” is in parentheses. When is “de” required and when can it be omitted?
I don't think that I have a problem with the concept, but I did answer incorrectly. Your topic is entitled (alternative to querría) and this also appears above the questions. I checked/ticked only the "quisiera" answer since it is the alternative. Apparently I should have ticked the "querría" answer as well, which I feel is not a grammatically correct answer to the question.
In some of these sentences it seems that para would work just as well, for example, in the following: Por [eso/aquello de] no tener que pelar las gambas con las manos decidió pedir mejor calamares fritos.
So that he wouldn't have to peel the prawns with his hands he decided to order fried calamari.Why can’t I use para?
Thank you so much for including this incredibly beautiful poem! It highlights the beauty of the Spanish language so perfectly.
I have a vague recollection of my papi reciting this to me as a young girl. Brought a happy tear to my eye. 🙂
Why is the passage below la instead of lo?
¿Está viendo la última película de Almodóvar? Sí, la está viendo.
Is he watching the last Almodóvar movie? -Yes, he's watching it.
Is he watching the last Almodóvar movie? -Yes, he's watching it.In view of the "TIP" in this lesson, would the translation of the last of the examples (¿Ustedes acaban de hablar con el jefe?) be better as: HAD you just spoken to the boss? rather than; HAVE you just spoken to the boss?
Hi
Shouldn't aprender a and empezar a also be in this list? It is really useful.
Buenas tardes Silvia (o Inma),
I was just wondering...
In everyday speech, would "nada más" + infinitive' = "as soon as", be used as often as, e.g. en cuanto or apenas?
Gracias y saludos
Hola.
I don't quite understand why el condicional (como en "debería") no tiene forma de subjuntivo en español.
Isn't it right to say “No pienso que el alcalde debiera/debiese tener un salario más bajo.”?
In this example the translation is "We couldn't see anything from our seats." Shouldn't it be "We didn't see anything from our seats." Why "couldn't?"
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level