Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,672 answers • 976,782 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,672 answers • 976,782 learners
Hola, I'd like to know if these two tenses are interchangeable eg ella mueve las cajas a otro lugar. Is it equally correct to translate this as either 'she moves the boxes somewhere else' or 'she's moving the boxes somewhere else'?
I realise that other people have asked a similar question but I didn't find the responses very clear so I'm still uncertain. Thank you
For the translation for "Also, I want half board" only también is permitted. Could you help with why además is unsuitable in this context as the definition appears to be in addition, what's more, also
Hola Inma, the element of “trying to avoid responsibility” makes this much clearer for me. It is very common in Irish English - technically Hiberno-English - to say “Oh he had a match football match today,” or “no she’s not here because she had an appointment,” etc etc while speaking in the present. Not to overstate this there is a sense of being sensitive to the other persons likely disappointment. Alan K suggests that this construction is also known in UK English though I haven’t come across it much. I can’t find any equivalent for the future events aspect of the lesson, so it’s a new learning. Saludos. John
The second page didn't work for me - no ''Play'' button. (Chrome browser, Win 11)
I believe the word "en" is missing before the words "negra y blanca."
hello, when i push the button there is no sound. how do i solve this?
Rather than giving a dozen examples (which frankly seem as though could be interchangeable) I wish this section would begin with usage rules... under what general circumstances does one typically apply cada vs toda? And then under each rule place the examples to illustrate and underscore.
I just realized something about English: the preposition depends on the verb. For verbs of placement, we use “into”: He puts the clothing into the box. For verbs of location, we use “in”: The clothing is in the box.
Also we tend to say “on the beach” if we are nearby: Jorge is on the beach. But we say “at the beach” if we are in a different city: My friends are at the beach.
Hope this helps with your translations. When I teach basic English, the use of “in”, “on”, or “at” is one of the most challenging things for Spanish speakers.
“Normalmente cena con la familia por la noche.” Not “mi familia”.
We’ve learned this usage for body parts and for articles of clothing. Is the usage the same with family members? Do we say, “Los lunes almuerzo con la hermana”? Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level