It might be useful to have more lessons on verb usageI find that learning common verb usage is one of the best ways to strengthen my Spanish foundation. Often the examples in any given topic raise questions about verb usage. For example, in this lesson,
(1) All the examples of “volver” use the preposition “de” to men “return from”. Is it also acceptable to use “volver a” to mean “return to”, as in “Sylvia vuelve a trabajar hoy.” (Sylvia returns to work today.)
(2) Both examples of “mover” are used to refer to moving something around. What verbs are commonly used for moving something from one place to another?
(3) Does the verb “moverse” simply mean “to move around”? There is a quiz question that implies this.
My point is not these specific questions, but to please consider providing more lessons on verb usage, maybe at a higher level. At this A1 level the objective is simply to learn to conjugate, of course, but many of the examples show varied uses of the different verbs, which is a good thing, as this raises questions and makes us want to learn more.
Is the following example correct, as I want to add an "un"?
"Se vende apartamento de lujo en la playa. A luxurious apartment is for sale at the beach."
A luxurious apartment is for sale at the beach."I don't think that I have a problem with the concept, but I did answer incorrectly. Your topic is entitled (alternative to querría) and this also appears above the questions. I checked/ticked only the "quisiera" answer since it is the alternative. Apparently I should have ticked the "querría" answer as well, which I feel is not a grammatically correct answer to the question.
In view of the "TIP" in this lesson, would the translation of the last of the examples (¿Ustedes acaban de hablar con el jefe?) be better as: HAD you just spoken to the boss? rather than; HAVE you just spoken to the boss?
I find that learning common verb usage is one of the best ways to strengthen my Spanish foundation. Often the examples in any given topic raise questions about verb usage. For example, in this lesson,
(1) All the examples of “volver” use the preposition “de” to men “return from”. Is it also acceptable to use “volver a” to mean “return to”, as in “Sylvia vuelve a trabajar hoy.” (Sylvia returns to work today.)
(2) Both examples of “mover” are used to refer to moving something around. What verbs are commonly used for moving something from one place to another?
(3) Does the verb “moverse” simply mean “to move around”? There is a quiz question that implies this.
My point is not these specific questions, but to please consider providing more lessons on verb usage, maybe at a higher level. At this A1 level the objective is simply to learn to conjugate, of course, but many of the examples show varied uses of the different verbs, which is a good thing, as this raises questions and makes us want to learn more.
Hola.
I don't quite understand why el condicional (como en "debería") no tiene forma de subjuntivo en español.
Isn't it right to say “No pienso que el alcalde debiera/debiese tener un salario más bajo.”?
Is the se here like the accidental se? Is there a broader pattern here that I am missing? Are there a set number of pronomial verbs that follow this structure? Usually when I see Se at the end of a verb I think, okay this needs to be used reflexively, se and the verb agree with each other and are usually variable and not fixed in the singular/plural third person or paired with an indirect pronoun as in this lesson. Does the verb being transitive or intransitive have any bearing on the use of the indirect object pronouns?
Thanks,
Devin
Instead of 'En caso de que tengas un problema...' is it possible to say 'Si tengas un problema...' whilst retaining the same meaning?
I have an issue with translating ¡Marchando! as "Coming up!" To me, this English phrase would not be spoken by wait staff to get the kitchen staff or bartender to start working on an order. "Coming up!" is something that a preparer would say to the wait staff, or to a guest, to let them know that they are starting to fulfill a request.
Maybe a better translation would be "Get a move on!"
Rather than giving a dozen examples (which frankly seem as though could be interchangeable) I wish this section would begin with usage rules... under what general circumstances does one typically apply cada vs toda? And then under each rule place the examples to illustrate and underscore.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level