Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,834 answers • 1,014,976 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,834 answers • 1,014,976 learners
Please confirm if both the below sentences are correct in respect of the position of the subject of the sentence. Alguien se la dio la maleta and se la dio la maleta alguien.
Gracias por este pasaje. ¡Disfruté mucho aprendiendo sobre esta tradición curiosa! Además, porque toda mi familia, o sea, mis abuelos y mis antepasados eran de Burgos.
También, el caballero que está leyendo este pasaje tiene una voz encantadora y muy clara. Muchas gracias por esto.
"Los turistas no ________ al guía del grupo.
The tourists do not understand the group guide.(HINT: Conjugate "entender" in El Presente)"
¿Por qué dice "al guía" en la oración y no "la guía"?
Could this mean “Buy it for yourself.” if you are speaking formally?
I have heard that -se is literary and rarely used today.
I have an issue with translating ¡Marchando! as "Coming up!" To me, this English phrase would not be spoken by wait staff to get the kitchen staff or bartender to start working on an order. "Coming up!" is something that a preparer would say to the wait staff, or to a guest, to let them know that they are starting to fulfill a request.
Maybe a better translation would be "Get a move on!"
I answered ‘quizá me esté enamorando’ and the suggested corrections were ‘quizás’ (even though I know they’re interchangeable) and ‘estoy’. From what I understand the indicative and subjunctive are interchangeable after quizás - so just want to clarify if my answer is acceptable or if something is off about it?
Good morning, please could you tell me how to say the following sentences which express personal attraction using the verb gustar:
The men liked her.
She liked the men.
Juan and Pedro liked Anna .
Anna liked Juan and Pedro.
Juan and Pedro liked Maria.
Also, please clarify if the personal “a” has to be written when referring to a name eg. Anna, Juan.
Damm!
I don't understand this one below
poco a poco is an adverb
I answered me siento but was wrong
________ que te alejas de mí poco a poco. answer SientoI feel that you are drifting away from me little by little.could you offer an explanation to this pleaseSilvia replied to Marcus G
'So, in essence:
Use "sentir" for stating what you feel physically or generally.Use "sentirse" when expressing how you feel emotionally or internally.'i would have thought you couldn't physically feel someone 'drifting away'
which is why I used sentirse as it felt like an emotional situation
please clarify if possible
thank you
'Then there is my beloved sister Luisa'
The answer is given as 'Luego está mi querida hermana'
I have never seen estar used instead of haber to say 'there is' so could you please explain the usage here
Gracias
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level