I don't understand this sentence structure
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
I don't understand this sentence structure
Hola Doug R. and Clara M.
That’s a great question and your intuition is right that “I can’t believe my eyes” works perfectly in English. Spanish, however, often expresses this idea a bit differently.
In “No puedo creer lo que ven mis ojos”, the verb ver is necessary because “lo que” introduces a relative clause that means “what my eyes are seeing.”
So the structure is:
No puedo creer + lo que + verb + subject
Literally:
I can’t believe what my eyes see / are seeing.
If we said “No puedo creer mis ojos”, it would sound incomplete or unnatural in Spanish, because creer normally needs a clause or idea to believe, not just a body part on its own.
So while English uses a fixed idiom (my eyes), Spanish prefers to make the idea explicit by saying what the eyes are seeing.
Both languages express the same meaning but they just package it differently.
Hope that helps clarify it!
Saludos
Silvia
Hi Doug,
I think if it said:
"No puedo creer mis ojos"= I can't believe my eyes, this would be as if my eyes were actually telling me something, my eyes were speaking.
Since my eyes can't in fact speak then maybe it's better to say:
"No puedo creer lo que ven mis ojos":
Literal translation:
I can't believe what (lo que/that which) my eyes (ven=they see) see/are seeing.
It's just my opinión though Doug.
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level