Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,973 questions • 9,772 answers • 1,000,956 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,973 questions • 9,772 answers • 1,000,956 learners
One time when both I and my Spanish level were younger, I was visiting Guatemala and would often go to a particular restaurant for breakfast where I was always served by the same waitress. We go to know each other and one day she told me all about her sister who worked nearby.
The next day I wanted to be polite and ask how her sister was, so I asked, in error, "¿Cómo es tu hermana?" Immediately she frowned and walked away and never served me again, with the manager serving me instead. The only explanation that I can think of was that, in using the verb "ser" instead of "estar", I had really asked, "Is your sister hot?" That is, how is your sister physically? So my question is, does saying "Como es..." ever refer to physical attributes?
Hi, I'm wondering about Mira que son cobardes. Why isn't it miren?
Looks like the plural "skirts" can take both a singular and plural for colors. Is that true of other clothing?
For this lesson I got a question something like this:
Te voy a regalar el apartamento que ________.
I am going to buy you the apartment that you like.
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that she likes)
And the correct response is "te gusta", so it it seems to me that the correct Hint would be something like:
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that the listener likes)
No?
Why aren’t there any -ger examples, only -gir? Are they conjugated the same?
Buenos días,
"By the end of the afternoon" in English means "at the point at which the afternoon ended", and would normally be followed by "we *had* eaten..." i.e. looking back at what *had* already happened before that point, not "we ate...". It looks as though this has been translated as "Hacía el final de la tarde" or "Al final de la tarde" which would backtranslate as "Towards the end of the afternoon" or "At the end of the afternoon, we ate ..." i.e. looking back at what actually happened during the later part of the afternoon -- which makes more sense. I suggest tweaking the English to "Towards the end" or "At the end" to avoid this confusion.
¡Muchas gracias!
Gracias por la diversión. He disfrutado el humor, y usar una conversación es un buen idea. Ha sonido muy natural.
Lessons say lo que expands/gives more info on some idea expressed in the same sentence, and que= a noun. I get that que=that restaurant (noun) but with lo que: "Aquel restaurante, que/ el cual / lo que (I put-wrong) Al recomendó, tiene unos postres exquisitos. It seems that lo que expands on "that restaurant" by giving more info about it with: "it has some exquisite desserts." I did the same with "Tengo un sillón en casa que/el cual /lo que (I put-wrong) está sucio." With "is dirty" giving more info/ expanding on the chair. Is there a different way of explaining that might click with me?
In this example the translation is "We couldn't see anything from our seats." Shouldn't it be "We didn't see anything from our seats." Why "couldn't?"
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level