No vimos nada desde nuestro asiento

Bob M.A2Kwiziq community member

No vimos nada desde nuestro asiento

In this example the translation is "We couldn't see anything from our seats."  Shouldn't it be "We didn't see anything from our seats."  Why "couldn't?" 

Asked 1 day ago
SilviaKwiziq Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola Bob M.

Great question! In the sentence "No vimos nada desde nuestro asiento", the English translation We couldn’t see anything from our seats” is not meant to reflect literal grammatical necessity, but rather natural English usage.

In English, when something was not possible due to circumstances (darkness, distance, obstruction, etc.), it is very common, and often more natural, to use couldn’t instead of didn’t, even though Spanish simply uses the pretérito (vimos / no vimos).

So:

No vimos nada → literally: We didn’t see anything

But depending on context, English often prefers:

We couldn’t see anything (because it wasn't possible to see)

Both are grammatically correct in English.
However, couldn’t see better conveys the intended meaning: lack of ability rather than lack of action.

That’s why the translation uses couldn’t here.

Let me know if you'd like more examples!

¡Buen finde!

Silvia

Bob M. asked:

No vimos nada desde nuestro asiento

In this example the translation is "We couldn't see anything from our seats."  Shouldn't it be "We didn't see anything from our seats."  Why "couldn't?" 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...