por que vs para queThe use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
I was a little surprised at the sentence "Los estudiantes juntamos...". I would have expected it to be "Los estudiantes juntan..." as los estudiantes is 3rd person plural. Is it "juntamos" because the speaker is counting himself amongst them? i.e. "We, the students, are collecting..."
Can you please speed up and make the replay of these writing exercises with more natural and less stilted voice? The accent is great but the replay sound unnaturally slow.
Can "Voy a salir de casa temprano" (correct answer) also be:
"Voy a salir temprano de casa" in order to keep the adverb close to the verb it modifies?
This seems similar to the Se accidental construction with the exception that the action is happening directly to the object instead of indirectly. In both instances the action seems to be unattributable.
In some of these sentences it seems that para would work just as well, for example, in the following: Por [eso/aquello de] no tener que pelar las gambas con las manos decidió pedir mejor calamares fritos.
So that he wouldn't have to peel the prawns with his hands he decided to order fried calamari.Why can’t I use para?
I noticed in the following question the indefinido of haber is used. Hubiste de tener cuidado" means? I thought the indefinido of haber is no longer used except for hubo. Is hubiste and the other indefinite conjugations of haber something that I’m likely to encounter?
Could you differentiate the usage of tras rather than después (de) in daily use please?
________, yo no me fiaría. No matter how attractive the offer is, I wouldn't trust them.Como sea muy atractiva la ofertaPor muy atractiva que sea la oferta
The use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
Thank you Silvia - well researched and well explained ... and clearly spoken, which is of course essential to grasping a complex topic... Un abrazo - David Mc
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level