Clarifying use of PERO/SINO/SINO QUE Hola todos
So I can have a better understanding of this subtle distinction between these 3 conjunctions (pero/sino/sino que), can you please confirm if I'm correct in these following 3 examples which all share the same 1st clause:
SINO >>> El médico no me recetó un jarabe __sino__ unas pastillas. (Because simple SUBSTITUTION )
PERO >>> El médico no me recetó un jarabe __pero__ con la condición que lo vea la próxima semana para una revisión. (Because MAKING A LIMITATION to the 1st clause)
SINO QUE >>> El médico no me recetó un jarabe __sino que __ me dijo que necesité una operación . (Because DIFFERENT CONJUGATED VERB IN 2ND CLAUSE)
Hopefully this can clarify these nuances in my head once and for all!
Saldudos y gracias, ~Oscar :)
This sounds like an amazing hotel! All that yummy food too! I would certainly spend a week there. So, if you could note the address I'd be most grateful, haha
Hello,
In the lesson el profesor pronounces 'quiere' "yiere", is this normal for European Spanish? Normally I expect a fairly strong "q" sound?
Thanks
Hola todos
So I can have a better understanding of this subtle distinction between these 3 conjunctions (pero/sino/sino que), can you please confirm if I'm correct in these following 3 examples which all share the same 1st clause:
SINO >>> El médico no me recetó un jarabe __sino__ unas pastillas. (Because simple SUBSTITUTION )
PERO >>> El médico no me recetó un jarabe __pero__ con la condición que lo vea la próxima semana para una revisión. (Because MAKING A LIMITATION to the 1st clause)
SINO QUE >>> El médico no me recetó un jarabe __sino que __ me dijo que necesité una operación . (Because DIFFERENT CONJUGATED VERB IN 2ND CLAUSE)
Hopefully this can clarify these nuances in my head once and for all!
Saldudos y gracias, ~Oscar :)
un paseo muy bonito al lado del mar. - can i say 'junto al mar' instead of al lado del mar?
Después, voy a ver el Capitolio, un edificio blanco y grande. - do we always add 'y' between 2 adjectives and more even when the english translation does not?
________ del colegio tendrás que hacer tus deberes.
When you get back from school you will have to do your homework.
Cuando volverás
Cuando hayas vuelto
Cuando volverías
Cuando volviste
The right answer is "hayas vuelto" , but I don't understand why "volverás" is wrong.
Hi. Please tell me about the use of "al dar" for a time. Thanks.
I chose "Mientras que yo hice la compra" for the mini kwiz which was wrong. But one of the example sentences uses the indefinite: "Su romance fue bonito mientras duró." I guess I'm unclear about why the indefinite was wrong on the kwiz.
Also, for the sense of "mientras" meaning "as long as", could we substitute "si"?
We will hire the new teacher as long as we have the budget.
My boyfriend is from Mexico and he says it should be "siempre cuando", and not siempre que, he said siempre que sounds like I am saying " we will hire the new teacher always when we have the budget" and not as long as we have
I think there is some grammar missing.
I don’t understand any of this at all, whatsoever. I’ve read it many, many times, including the comments. I know there is a difference between Spain Spanish and Latin American Spanish for has/have, but how can one differentiate between them? I am so lost.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level