Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,990 questions • 9,792 answers • 1,007,185 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,990 questions • 9,792 answers • 1,007,185 learners
What is the translation of this sentence 'Nunca hubiese pensado que mi destino estuviese en Cantabria'.
Could it also be Nunca hubiese pensado que mi destino estaría en Cantabria? Or does this change the meaning?
Many thanks,
Kathryn
Could someone please clarify the vowel change from e->i on reir. It looks like it is just be dropping the e.
Thank you.
To translate " you need to have strong legs", I put "hay que tener piernas fuertes" and it was marked wrong. I understand that "Necesitas tener piernas fuertes" is correct but don't understand why mine was wrong?
can we only use "lo suyo" if it refers to something mentioned before? ie we cannot say "eso sería lo suyo" as a stand alone sentence?
and he suffered many storms during his journey.
HINT: journey = travesía.
Kwizbot y sufrió muchas tormentas durante su travesía.
You y sufraba muchas tormentas a través de su travesía .
Hello,
I was wondering why the preterit is used here and not the imperfect? I would have thought that these storms occurred throughout his journey, therefore the imperfect would be used?
Thank you for your help in clarifying this and I hope you had a wonderful Christmas! Wishing you the best New Year ever!
Nicole
I don't feel like there is good guidance in this. I see what appears to be mixed modes- Mi and ti, but not nos- it's nosotros. If nosotros is the valid pronoun for this form, why is ti valid and tu not valid? There is no guidance here and I am constantly getting these screwed up. To me, nosotros=we, nos=us, and nuestra=our. I get it if they truly use those in that way, but please call it out as an exception so I know to memorize it that way. Otherwise I am trying to find and fit a pattern and am hitting the wall trying to pass these tests in a way that I know I can replicate this in a week or a month from now and get it correctly then as well, and not just memorize it long enough to pass the test today.
the words "such as" in the text do not appear in the Spanish translation
Hola Inma,
The hint for the phrase "The clergy was the principal promotor ....." is to use the singular form of the verb for 'the clergy'." It should be singular form of the noun.
I enjoyed the history lesson in this exercise and definitely learned from seeing how the verbs "fundarse and instruirse" were used.
Saludos
John
Why does árabe have two accent marks?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level