Still confused Luis y yo no hemos roto ________ nos hemos dado un tiempo para pensar.Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
Hola,
Can we use these nuances as statements
Quisimos - 'we tried'
No Quise - 'I refused'
... with no further construction, embellishment added?
etc.
Gracias,
I had to look up the English definition of arriviste!
Hi,
the english in this sentence comes across as a bit strange/odd. You never say" I become" etc in english .You would say "I will become" or "I would become"
I will become a vegetarian while my sister becomes a vegan
I will become a vegetarian as long as my sister becomes a vegan
I would become a vegetarian as long as/only if my sister becomes a vegan.
Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
Suggestion: To be consistent with other pages, and avoid confusion, I suggest you mark all the "i"s that are irregular in this conjugation.
Te peinas,peinarte which is correct?
Se Miran, mirarse which is correct?
If both are right, can we use any one of this?
In the test the question was:
I become a vegetarian while my sister becomes a vegan. : Yo me hago vegetariana mientras mi hermana se haga vegana.
Shouldn't it be "mientras mi hermana se hace vegana"? Since mientras is used as "while" in this sentence?
Thanks much
Kaly
Hola,
Not sure I’ve seen it in the examples, but presumably when we are talking for instance, how long the trousers are, we would say...
Los pantalones miden 80 cms de largo
?
i.e. the verb (medir, etc) matches the noun, as per the usual rule.
Gracias,
"And the experience was horrible" "
Ya ha sido una experiencia horrorosa"
Why did we use "Perfecto" instead of "Imperfecto"? I'm so confused!
And also "El camping estaba muy sucio"
Can't we use "Era" here ???
Just wondering if the heading should be "CAERSE" instead of "CAER" as all the examples are reflexive. This confused me for a moment.
Also, there's an interesting use of "traer" here in Mexico. If we only have a large bill to pay with at a small store and we want to say "Do you have change?", we don't say "Tienes cambio?" Instead we say "Traes cambio?"
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level