la cosa que, cosa queMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
1. In your "hint", you told us to "... use a pronominal verb for 'take advantage' " -
- but despite that^, in order to get a correct answer we were supposed to write: "Aprovecha la ruptura para conocerte más a ti misma" - [i.e., with 'aprovecha', a non-pronominal verb?]
("Aprovecha la ruptura ..." is of course quite consistent with the guidelines given in your lesson at Spanish verb Aprovechar vs Aprovecharse (pronominal verbs) [number 7478] ... so it is only your 'hint' which needs to be modified, not your text).
-.-.-.-.-
2. In your sentence: "... ya que ambos estábais sumergidos en una relación tóxica", there should not be a tilde in 'estabais'?
Me cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
Does it have to be a specific duration with desde hace? Or could we say:
No visito desde hace mucho tiempo un pueblo tan bonito que este
And would it be incorrect to say:
Ha pasado mucho tiempo desde que visité un pueblo tan bonito que este.
...or is it just another way of saying the same thing?
In the first example of this lesson, could the word "solía" be omitted and simply use "nadia", as the verb tense implies "usually"?
can we only use "lo suyo" if it refers to something mentioned before? ie we cannot say "eso sería lo suyo" as a stand alone sentence?
Why does árabe have two accent marks?
How do I put an accent above a letter on a lenovo chromebook? Everything I try does not work. I get answers marked incorrect because I can not put an accent in the word Que
I keep tripping up on this! Asked to choose correct answers in a multiple choice, I chose as follows:
It takes 10 minutes to paint it = Se tarda..., Se tardaron... and Tarda...
Tarda was marked as incorrect. However, it seems to me that it has some legitimacy. Thing is, there's no indication what 'it' actually is, so it could in fact be the subject of the sentence! That might seem odd, but perhaps if you were to think of 'it' being a train in the sentence '(el tren) Tarda dos horas en llegar a Madrid' it might make a bit more sense - especially if this was said as a reply and the subject was already established.
If the question gave a hint like 'form a passive' or 'we don't know who or what the subject is', that would leave little doubt. But as is, it not entirely clear.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level