Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,659 answers • 972,082 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,659 answers • 972,082 learners
I'm guessing it's because it's the adverb of understand, not because it's the adjective of gente? Thank you!
I know that the rule is to use sino que when there is a different conjugated verb in the second clause after sino. If it is the same verb, we don't need to use it at all: Juan no bebía vino sino ron. But what if we decide to include the verb? Then do we use sino que (even though it is not a different verb?). Juan no bebía vino sino que ron.
I would appreciate your help on this one.
On my latest quiz, I was asked to write “Alicia has as much joy as Carmen.” I chose “Alicia tiene tanta alegría como Carmen”, because I understood “tanta” means “as much/as many…as”. My answer was wrong. The correct answer is “Alicia tiene tan alegría como Carmen”. I thought “tan” here meant ”as…as”. Did I misunderstand something from the tan/tanta mini-lessons?
Can I say in the following ? 1. No es mi culpa, 2. ha sido su culpa 3. Es culpa de Juan, 4. No tengo culpa
Excellent topic. Just a small thing: the word "family" is singular in English, as in "Your family is cool."
You make the distinction that todavía can be placed before or after the verb unlike in English, but I think it can be done in English as well. It might be a bit less common (or perhaps more poetic), but I can think of sentences where it could come after the verb still.
I find it interesting [and useful] that in the constructions described here, the *Present* Subjunctive is allowed - whereas we can never put a Present Subjunctive immediately after a "Si ... " > (It usually has to be an *Imperfect* Subjunctive; or perhaps a Pluperfect one?) ... Perhaps we can say that the events in this lesson are more likely to happen than those in a "Si + Imperf. Subj." clause?
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
This has al and del appearing right next each other. How does that work?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level