Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,536 answers • 953,936 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,536 answers • 953,936 learners
The title of the question says it all! Thanks.
Hi, I dont understand this, should this Hint be ‘You could have/was able to buy the flowers’ to make it a past action.
The correct answers given were ....has podido and pudiste.
I put Podrías which was marked as incorrect.
Regards
Are "antes de que" and "antes que" fully interchangeable? Does one sound better than the other or is used more in one or another situation? (It could help to say this explicitly.)
Also, you run through the various past/present/future possibilities of "después de que" noting where the subjunctive or indicative is used. You don't give as many cases for "antes de que". Is it correct to infer that regardless of whether we are referring to a past, present or future event, "antes de que" must always be followed by the subjunctive. (Might help to say so explicitly if this is the case.)
I still don't get email notifications when new answers are posted.
Thanks!
Nick
Hello, in "Puedes hacer lo que quieras, no me importa.", why is it quieras and not quieres ? I got that it's the subjunctive but I don't understand why. Thanks !
Hermano in the story is missing the r.
Hi, if I want to say he is one of the nicest people I know - es uno de las personas más agradables yo sé, is this correct? I am asking this because I'm confused whether you can use uno and a feminine noun like personas and vice versa in the same sentence because all of the examples do not have this sort of example.
“Como”can be written with and without accent, it depends on whether it has a interrogative or comparative function.
She has been working there
The best answer is:Compare your answerElla he hecho trabajado ayahtrabaja allá
You could also say:Ella trabaja allí
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level