Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,950 questions • 9,728 answers • 989,151 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,950 questions • 9,728 answers • 989,151 learners
Yo seleccioné primero la correcta y luego la cambié, porque me pone en duda, ya que mi español es de Puerto Rico, esas palabras de vosotros, vuestros, vayaís, pondréis, pondríais, son un poco confusas; pero sí me fascina el español. Soy de Puerto Rico, viviendo en EU.
Inma - Many thanks for this useful lesson.
I am wondering if it might be worth emphasising, at the beginning, that "-ar" verbs all form their gerund quite regularly. Is that true?
That could be reinforced with examples like pensar [> pienso] > pensando;
and (in your category 3): contar [>cuento] > contando.
and maybe even mention in your category 1 that crear > creando is quite regular - (i.e., with no 'y' inserted).
We do appreciate your hard work and dedication !
Hello, in "Puedes hacer lo que quieras, no me importa.", why is it quieras and not quieres ? I got that it's the subjunctive but I don't understand why. Thanks !
Hola a todos,
‘Da igual cuál sea tu sueño...’
If I’m correct then I understand this sentence to mean, ‘It doesn’t matter what your dream is...’ The latter part of the sentence says, ‘it can be related to your lifestyle’. It’s the part of the sentence that says, ‘...no tiene por qué estar relacionado con trabajo...’, that I’m struggling with. I think I’m right to understand that it means, ‘it doesn’t have to be related with/to work’. I’m just not grasping the use of ‘por que’ here? Please could you explain it to me?
Many thanks
Clara :)
Do the brackets around “a” mean that it can be used at the speaker’s discretion, or its use sometimes or always required?
Could I have said, “Os animo que vengáis” or “Me han animado comprar un perro” ?
Hi, Inma
I translated the sentence "it would be very difficult to determine it." into "sería difícil de definirlo", and the correct answer removed the "de".
But when I translated the sentence "that will be hard to forget for tango lovers" into "que será difícil olvidar para los amantes del tango." the correct answer asked me to add a "de" after "difícil".
I'm so confused now.
Saludos
Wenli
In the question "En el viaje ________ un niño atrás", the answer was 'se nos quedó'. Could you give a literal translation of this sentence because otherwise it seems like the verb agrees with the object of the sentence rather than the subject. I guess I'm asking for a way of translating quedar in my head so that even if it makes the English awkward, I can also keep straight subject and object (much like I can substitute "is pleasing" for gustar).
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level