A few questionsHola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge
until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online
translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes
something other than”the next day”.
Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in
parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and
if not, why not?
the
marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Hi! Is there any difference between the prepositions en and sobre with the verb pensar? E.g. can I say Ellos siempre piensan sobre el trabajo ?
hi. Im a litttle confused as to when we use "fui" to represent the past, and say "i was" vs "estuve" vs "era" .... To say, for instance, "i was en Mexico" I can say both "estuve en Mexico" and "fui en Mexico", whats the actual difference between the two...
thank you, Elaine
Hola Inma,
Ayer me cobraron de más en ese bar, _conque_______ dudo mucho que vuelva a ir.
They overcharged me in that bar yesterday, so I very much doubt I will return.
This sentence is from a test a took here. Dudo and vuelva have the same subject, yo. Is there a rule for this? I thought, in order to use the subjunctive, there must be different subjects. Can you, please, explain?Muchas gracias
Ελισάβετ
Hello, thanks for this excellent tool for learning Spanish!
My question is about the use of pero in a second sentence. Should this be explained as a second clause rather than a second sentence since the examples use one sentence?
Hola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”. Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?
the marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
The example in this lesson uses the imperfective. Are there also circumstances in which the pretérito would be appropriate to talk about ownership?
I see quite some time has been devoted to this subject. The first time I read the hairdresser example, the English struck me as quite wrong. I would add my two cents as follows:
If I went to the hairdresser, I'd spend a lot of money or If I went (had gone) to the hairdresser, I would have spent a lot of money.
Those seem to me to be the simplest way to correct it because one can't correctly say I would spent.
.
Is there a rule for choosing between the preterite + present participle and the imperfect + present participle eg:
Estuvimos hablando con la gente/Estábamos hablando con la gente
I'm confused over the above example: El banco nos dijo que firmáramos los documentos.
With the English translation provided (The bank told us to sign the documents), why is it not written as follows:
El banco nos dijo firmar los documentos.
What's confusing is the reason for the use of el imperfecto de subjuntivo in this example --- particularly with this English translation.
Pati Ecuamiga
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level