In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
Using estar+gerund instead of ir+gerund
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hola Meltem,
sorry about the late reply. Your answer is also correct, you can also say "así que se estaba poniendo un poco nervioso". There is no hint in the exercise saying that you should use the structure with "ir + gerund" so your alternative is as good.
Un saludo cordial,
Inma
Could you also say "pero su pregunta quedó sin respuesta" instead of "pero su pregunta no fue contestada"?

Hola Meltem
It is a very similar answer so I'd say yes -the only thing is that when you use the verb "quedar" that would sound as if he had been waiting for a long time for some sort of answer and then no answer came. But, yes, it is a very good approximate answer.
Saludos
Inma
Using estar+gerund instead of ir+gerund
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level