In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
Freeform Writing Exercise C1
sorry about the late reply. Your answer is also correct, you can also say "así que se estaba poniendo un poco nervioso". There is no hint in the exercise saying that you should use the structure with "ir + gerund" so your alternative is as good.
Un saludo cordial,
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard