Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Hi, Shui, is there a difference between “este está compuesto por” and “este es compuesto por”? I would have expected the ser form in this context. From reverso.com I see both forms are quite common. Why would you choose the estar form in this case, and would the ser form be wrong? Thanks!
Hola Inma,
I can' t understand the use of él here: ¿Que nunca has oído hablar de él?
Sounds like referring to a male person. Why don't you use ello here, since it's about a mountain?
I've seen this stuctrure elsewhere, but still don't understand it. Can you, please, explain?
Un salulo
Ελισάβετ
It's be nice to know who the guitarist was.
Hola,
The final sentence is given in English as "He will be very happy with us!"
The Hint for the this sentence is "Manchitas is going to be so happy with us."
The final translation drops the word Manchitas, and replaces the word "so" with "very" per the first sentence: Va a ser muy feliz con nosotros." This leaves a lot of room for errors.
Saludos
John
What are verbs “like gustar”?Wouldn’t that include other verbs expressing feelings about something, like “fascinated”?So “a mi tambien” would be right?
Hola Inma,
¿Espero que estés bien?
¡He disfrutado mucho este ejercicio con todas las expresiones idiomáticas! :)
Please could you let me know if I've understood these correctly in the context of the exercise:
-higos a brevas= once in a blue moon.
-a tope= fully, to the fullest.
-de punta en blanco= dressed up to the nines, dressed to kill.
-se mantiene en sus trece= digging his heels in, sticking to his guns (refusing to go).
Also, I'm unsure about the sentence which includes "ya he liado a mis amigos..." Does liar here mean 'to manage to' or 'to trick'?
Gracias
Hello Inma,
The C1 level is surprisingly difficult because it focuses primarily on conversational Spanish with all its nuances, intentions, implied meanings and especially its idiomatic expressions.
James is a very happy camper! Go, Kwiziq!
Could the same sentence be used to refer to the past?
For example: Anoche fuimos a una fiesta. Después de la fiesta llamamos a un taxi.
Thanks
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level