Preposition "de" with coloursIn the second question of the writing exercise Red Poppies (B2) the way that the preposition "de" changes the meaning of the phrase is not the way I understood that it should be used with colour.
In the exercise we are asked to translate: "red poppies will cover (the Spanish fields)" and the hint goes on to suggest we use: Lit: "the poppies will cover of red", to cover = cubrir. From this hint I was able to assume the required answer should be: "las amapolas cubrirán de rojo los campos españoles"
However, this phrase does not seem to translate well to "red poppies will cover" (that would be "las amapolas rojas cubrirán...) rather it translates more closely to "the poppies will cover the Spanish fields (with) red".
I believe there is a small, but important, difference between these two: one describes the quality (red) that a thing possesses; the other describes an action performed by a thing on another thing (the poppies on the field). Grammatically speaking, in the latter, we could say that the two things in the phrase have a subject/object relationship (in a similar way to how the giver/receiver relationship works in grammar: "Ellas los cubrirán de rojo").
Some examples:
El cielo es azul.
El sol pintó el cielo de naranja.
Llevaba un vestido blanco.
Ella estaba vestida de blanco.
Era una puerta verde, pero la luz del amanecer la había coloreado de rojo.
I appreciate any feedback
Quiz statement: Esa profesora explicaba muy bien pero esta nos aprobaba fácilmente.
My translation: That teacher explained things very well but this one passed us easily.
Quiz translation: That teacher explained things very well but with this one we passed [the subject] easily.
How I would translate that back into Spanish: Esa profesora explicaba muy bien pero, con esta, aprobamos fácilmente.
The translation of the second clause seems to change the focus, with the subject being the teacher (passing the students easily). I realize it’s subtle but do you think it makes a difference? Did the second teacher go easy on the students or did they just connect better with her teaching?
I think I saw an earlier lesson when you use bastante and other words only in a singular form. But I can't find the other lesson. Hopefully you can direct me to the lesson :)
The use of “te cansas” looks like reflexive use to me. However, when I consult the dictionary the use is described as pronominal use. Please help me with the difference between pronominal and reflexive use.
In the second question of the writing exercise Red Poppies (B2) the way that the preposition "de" changes the meaning of the phrase is not the way I understood that it should be used with colour.
In the exercise we are asked to translate: "red poppies will cover (the Spanish fields)" and the hint goes on to suggest we use: Lit: "the poppies will cover of red", to cover = cubrir. From this hint I was able to assume the required answer should be: "las amapolas cubrirán de rojo los campos españoles"
However, this phrase does not seem to translate well to "red poppies will cover" (that would be "las amapolas rojas cubrirán...) rather it translates more closely to "the poppies will cover the Spanish fields (with) red".
I believe there is a small, but important, difference between these two: one describes the quality (red) that a thing possesses; the other describes an action performed by a thing on another thing (the poppies on the field). Grammatically speaking, in the latter, we could say that the two things in the phrase have a subject/object relationship (in a similar way to how the giver/receiver relationship works in grammar: "Ellas los cubrirán de rojo").
Some examples:
El cielo es azul.
El sol pintó el cielo de naranja.
Llevaba un vestido blanco.
Ella estaba vestida de blanco.
Era una puerta verde, pero la luz del amanecer la había coloreado de rojo.
I appreciate any feedback
Hi Inma,
that's interesting. I will check when my grammar books were printed.Thanks for your prompt reply
Why lo de que? Maria is a noun. Why isn't it lo de?
I am confused
When can i use hay...hace...estar
Can u explain in details plz
And i need more exercise in this thing
Thx in advance
the 'tu' form of ganar in the subjunctive is gana not ganes. It is only ganes in the negative.
Hi,
How do I use estados unidos with todo?
Is it correct to say 'Desde cuánto tiempo vives aquí?' or do you have to say, 'Desde hace cuánto tiempo vives aquí'?
Gracias de antemano.
Carrie
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level