Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,197 answers • 905,203 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,197 answers • 905,203 learners
Buenas tardes,
I hope you don’t mind me asking this here since my question is not regarding Decir in the Condicional Simple but rather the usage of ‘eso mismo’ attached to the quiz question here.
I am puzzled by the following:
“Yo diría eso mismo”.
Could you explain the ‘eso’ here please? Could I still use ‘lo mismo’ or ‘el mismo’ here instead of ‘eso’?
Just wondering why the extra word is in the English translation.
No hagan ruido
Don't make (any) noise Kwiziq
No hagan ningún ruido
Don't make any noise
Good morning Kwiziq team,
As always I love your content.
I’m not sure if this is covered in another lesson, if so feel free to direct me to it! Just sometimes struggle to remember when the verb in the yo form of the preterite indefinido for “ir” verbs end in í or e.
I think it’s verbs like introducir that threw me off; is it because that one is an irregular verb ending in ducir? Just that you highlight the consonant change, but not that the ending changes too?
Kind regards,
Fran
What is the difference between Prefirieron and preferisteis other than one is used in Spain. ??? Or am I missing something.
Luna, Mar y tú ________ dormir en un hotel de lujo.Luna, Mar and you preferred to sleep in a luxury hotel.(HINT: Conjugate "preferir" in Pretérito indefinido)
Hello,
in this sentence :
... ir al psicólogo no sería mala idea. (That thing about going to a psycologist wouldn't be a bad idea.)why isn't it : "... ir al psicólogo no sería una mala idea." ?
thank you !
In one of the examples, "las legumbres" is translated as "pulses". Shouldn't that be "legumes"?
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
Instead of just adding "Me llamo", I wrote "me llamo Juan" inadvertently giving the answer "Me llamo Juan Juan". This is accidental! Yet Kwiziq marks it incorrect! Almost certainly, this would never occur in a practical situation.
Also when using my tablet, I sometimes miss out a question by accident. Kwiziq should prompt that all the questions have not been answered. This is also accidental! Yet Kwiziq marks it incorrect!
In a multiple choice question, give all possible answers. Got two correct, one wrong. Therefore all wrong?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level