Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,804 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,804 learners
It seems that the llevar construction from B1 Spanish is more flexible?
For example if I want to say "He had been working with his dad for a few months", then I could write:
Él llevó trabajando con su papá por unos meses.
Por unos meses él llevó trabajando con su papá.
Él llevó trabajando por unos meses con su papá.
Far more forgiving grammatically than the hacía constructions.
How do I know when a noun is masculine or feminine?
Do I go off the last letter of the noun? Like planta and idea end in 'a' so I use una, but if it ends in an 'o' or any other letter besides 'a' then I say un.
I see earlier in the thread that you say that "rosado" also means pink. Does the word "rosado" change to "rosada" with a feminine antecedent, or is it invariable, like "rosa"?
I interpret "es" as "is", so how/why is "He" assumed for "Es un excelente actor." -> "He is an excellent actor"?
1. I find it difficult to think in terms of the Imperfect subjunctive in examples which allude to an event in the future, e.g. "Ojalá nosotros viniésemos el año que viene"... Could we also say "Ojalá nosotros vengamos el año que viene"?
2. [A comment rather than a question]: I personally prefer the "-s-" option for constructing the Imperfect Subjunctive because there is less chance of confusing it with a future construction.
In the recording the speaker says the word "fuera." But that answer was counted wrong and the correct answer was given as "fuese."
What are verbs “like gustar”?Wouldn’t that include other verbs expressing feelings about something, like “fascinated”?So “a mi tambien” would be right?
The translation for these examples have been translated in present continuous which I thought in spanish were Voy a construir una casa - I am building a house
Also Tú huyes del incendio has been translated as You're running away from the fire
which I thought would be - está huiendo del incendio
Thanks
Julie
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level