Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,827 questions • 9,540 answers • 954,816 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,827 questions • 9,540 answers • 954,816 learners
Gracias por la diversión. He disfrutado el humor, y usar un conversación es un buen idea, y muy natural.
Hola Inma, the element of “trying to avoid responsibility” makes this much clearer for me. It is very common in Irish English - technically Hiberno-English - to say “Oh he had a match football match today,” or “no she’s not here because she had an appointment,” etc etc while speaking in the present. Not to overstate this there is a sense of being sensitive to the other persons likely disappointment. Alan K suggests that this construction is also known in UK English though I haven’t come across it much. I can’t find any equivalent for the future events aspect of the lesson, so it’s a new learning. Saludos. John
Apologies for asking so many questions lately, but I'm on holidays and have some time each day to study. :-)
Is it more common to say "los lunes" or "cada lunes"? Is there a preferred usage? (I don't hear "cada" being used very much here in Mexico but it could just be me.)
Is there a rule for when we use the article for a month? I assume that we could say:
Enero is lluvioso.
El enero es lluvioso.
El mes de enero es lluvioso.
Is there a preferred form?
Disfrutese la lluvia!
I was following along fairly well on the examples in this lesson until I came to: " Mi examen de ciencias saldría muy mal," (I would fail my science exam.) Is this a common usage for salir? What about "fallar" or perhaps "reprobar"? Would they be a more common verb to use for failing at a task? As always, thanks for your help! :)
How do you pronounce the word “vivo” in other words the letter “v”?
Hello, this is the third time one of my questions has been flagged. Then they just sit there without being answered. Why does this keep happening?
___________________
This question has been flagged for review
This question has been flagged for review by our editorial team. We are doing so now and will make it available again as soon as possible. We apologise for any inconvenience.
To say "He must have closed the door.", does one simply switch to the present indicative of deber and say "Él debe haber cerrado la puerta." or can one stay with the simple conditional and say "Debería haber cerrado la puerta." and translate it into English as must or should, depending on context?
I think this issue boils down to trying to know when to translate deber as "should" or as "must". ¿Puedes ayudarme?
Can the verb "reírse" also mean "to laugh at oneself"?
I don't think that I have a problem with the concept, but I did answer incorrectly. Your topic is entitled (alternative to querría) and this also appears above the questions. I checked/ticked only the "quisiera" answer since it is the alternative. Apparently I should have ticked the "querría" answer as well, which I feel is not a grammatically correct answer to the question.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level