Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,494 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,494 learners
Hola!
Which modal verb is used to express "may/might"?
Regards,
Alexander
Hola Inma,
My answer was "disfrutamos de esta cena maravillosa" but it was marked wrong.
Can you, please, explain when the verb disfrutar needs the "de"?
Un saludo
Ελισάβετ
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
Why does the accent change from comprárselos to cómpreselos depending on the conjugation? Does the stressed syllable always change in the imperative form?
Are YOU going to work now? why is this answer not vas?
Hello,
I have had a lot of difficulty distinguishing between choosing whether a verb is in the imperative or subjunctive in some complex sentences.
Is there a clear way to determine this?
For example, I'm not sure which of the 3 categories in the lesson, this sentence I came across and failed to identify as subjunctive, would fall under:
"Al final será el consumidor quien pague la factura."
I would have used the present or imperative here more so. (Would it be possible?)
Thank you,
Nicole
1. Could you remember these exclusively as occasions in which you are pointing at something?
2. What about using "over there" when you refer to another country?
Gracias, Ricky
· I know her: Le conozco / La conozco
There is a lot of discussion on the internet about whether “him” and “her” are direct objects of conocer that should use lo and la.
In the quiz I just took, I was supposed to translate "that famous film". I said "Esa película famosa" and was marked wrong. The answer was "aquella película famosa".
Given that the usage is somewhat subjective, and depends on how close the person feels to the object, shouldn't "esa" also be correct?
Edited to add: looks like I can't delete the question. I just went back to my quiz results, and it looks like there's a hint that I missed, that the speaker was feeling distant from the film. So that explains it.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level