Adjectives and adverbs interchangeable in Spanish?I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.
Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
I'm confused by the use of third person (instead of first person) of haber. Why is the sentence not "Ultimamente, me he dado por flirtear con mi jefe"?
Pati Ecuamiga
As far as I can see, the text doesn’t discuss ‘hasta’ which is listed as an option in the answers but marks as wrong. My dictionary seems to have some examples where ‘hasta’ is used for movement towards a place. What is the distinction?
I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
I made a couple of mistakes in my last communication. The title should have said, "the Spanish Preterito Indefinito" not "the Spanish Preterito Imperfecto. Second, the word "open" should be removed where it appears at the end of a sentence. Sorry everyone.
There was a lot of food at the party. (completed action in the past)
Había mucha comida en la fiesta.
There was a lot of food at the party. (action not completed in the past, descriptive)
Which action is (not) completed in the past? The party? What if we add "ayer" at the end of the examples? Will is change anything? Is the process of eating food meant at completed? So "hubo" in the first example means that food was over at the party?
Please help me to understand the differences in these examples. Thank you.Usted ________ el dinero en euros. You would be paid in euros.HINT: Conjugate "cobrar" in El Condicional Simple
This appears to be a passive construction in English. It makes me want to translate tú serías cobrado el dinero en euros.
As written, doesn't the sentence in English mean "You would pay in Euros?"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level